б. Противопоставления и корреляты

1) Л > Д > П: И увенчай главу дельфийским лавром (Л) > Чело твое зарей бессмертия венчай (Д) > не требуя венца (П)

2) Л > Д > П: Пока великий Рим владеет светом (Л) > Доколь славянов род вселенна будет чтить(Д) > доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит (П)

3) Л > Д > П: Взгордися праведной заслугой муза (Л) > О муза, возгордись заслугой справедливой (Д) > Веленью Божию, о муза, будь послушна (П)

4) Л > Д: стихи эольски > русском слоге

5) Д > П: от Белых вод до Черных, Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал(Д) > и гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык (П)

6) Д > П: О добродетелях Фелицы возгласить(Д)> Что чувства добрые я лирой пробуждал (П)

7) Д > П: В сердечной простоте беседовать о Боге (Д) > Веленью Божию, о муза, будь послушна (П)

8) Д > П: И истину царям с улыбкой говорить (Д) > И милость к падшим призывал (П)

Некоторые интертекстемы отнесены одновременно к разным типам. Соответствия предикативного характера могут выступать и как смысловые противопоставления: Чело твое зарей бессмертия венчай (Д) > не требуя венца (П). Некоторые синонимы можно отнести и к противопоставлениям: О добродетелях Фелицы возгласить(Д)> Что чувства добрые я лирой пробуждал (П).

Поскольку в основе стихотворений Ломоносова, Державина и Пушкина лежит ода Горация, и текст Ломоносова – это перевод этой оды (хотя до некоторой степени вольный), то к изучению интертекстуальных соответствий (по крайней мере, в данном случае) можно подойти, как это делается в теории художественного перевода, на основе анализа прагматических аспектов художественной коммуникации и смысловых трансформаций соответствующих текстов (В. Б. Смиренский. Поэзия интертекста и глубина гипертекста. Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН РАН).


[1] Цит. по: Левицкий Ю. А. Лингвистика текста. М., 2006. С. 137-138.

[2] Гвенцадзе М. А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986.

[3] Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику. Л.,1989.

[4] Примеры из: Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.

[5] Лукин В. А.. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999.

[6] Валгина Н. С. Теория текста. М., 2003.

[7] Цит. по: Валгина Н. С. Теория текста. М., 2003. С. 51.

[8] Новиков Л. А. Стилистика орнаментальной прозы Белого. М., 1990.

[9] Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. С. 247.

[10] Жирмунский В. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977.

[11] Материалы С. С. Шляховой.

[12] Анализ произведен Е. А. Тихоновой.

[13] Материалы И. А. Подюкова.

[14] Материалы И. А. Подюкова.

[15] Лингвистические знаки интертекстуальных взаимодействий выделяются в тексте подчеркиванием.

[16] Выделяются в тексте подчеркиванием.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: