Интертекстуальности

В статье В. Б. Смиренского на материале анализа стихотворения А. С. Пушкина “Памятник” исследуются и сопоставляются интертекстемы на уровне предикативных единиц, слов и словосочетаний, лексико-парадигматических вариантов и противопоставлений с целью установления и уточнения художественной модели произведения.

Немало исследований посвящены интертекстуальным связям стихотворения А. С. Пушкина “Я памятник себе воздвиг нерукотворный...” (1836). Как известно, оно написано на тему оды Горация “К Мельпомене” (XXX ода книги III), откуда взят и эпиграф. Эту же оду Горация перевел впервые на русский язык Ломоносов (1748); ей подражал Державин в своем стихотворении “Памятник” (1795).

Обращение к этому материалу оправдано тем, что данные тексты построены по одному и тому же канону, имеют общую схему построения, заданную одой Горация.

В большинстве случаев исследователи-литературоведы обращают внимание на тематические связи между этими произведениями. В меньшей степени исследованы взаимосвязи в их лингвистической структуре и текстуре. Чтобы их выявить, для наглядности приведем тексты трех поэтов в табличной форме. Жирным шрифтом отмечены соответствия (по крайней мере, между двумя текстами) точные или почти точные (ср. Превыше пирамид - выше пирамид; воздвигнул – воздвиг). Курсивом выделены синонимичные или гипонимичные лексические единицы – слова и обороты (крепче меди - металлов тверже). Смысловые противопоставления и корреляты выделяются подчеркиванием (венчай - не требуя венца).

Ломоносов (Л) Державин (Д) Пушкин (П)
1 Я знак бессмертия себе воздвигнул Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный Я памятник себе воздвиг нерукотворный
Превыше пирамид и крепче меди, Что бурный аквилон сотреть не может, Ни множество веков, ни едка древность. Металлов тверже он ивыше пирамид; Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный, И времени полет его не сокрушит. К нему не зарастет народная тропа, Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа.
5 Не вовсе я умру; но смерть оставит Велику часть мою, как жизнь скончаю. Я буду возрастать повсюду славой, Пока великий Рим владеет светом. Так! — весь я не умру, но часть меня большая, От тлена убежав, по смерти станет жить, И слава возрастет моя, не увядая, Доколь славянов род вселенна будет чтить. Нет, весь я не умру — душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит — И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит.
Где быстрыми шумит струями Авфид, 10 Где Давнус царствовал в простом народе. Отечество мое молчать не будет, Что мне беззнатный род препятством не был, Слух прóйдет обо мне от Белых вод до Черных, Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал; Всяк будет помнить то внародах неисчетных, Как из безвестности я тем известен стал, Слух обо мне пройдет по всей Русивеликой, И назовет менявсяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык.
Чтоб внесть в Италию стихи эольски И перьвому звенеть Алцейской лирой. Что первый я дерзнул в забавном русском слоге О добродетелях Фелицы возгласить, В сердечной простоте беседовать о Боге И истину царям с улыбкой говорить. И долго буду тем любезен я народу, Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я Свободу И милость к падшим призывал.
15 Взгордися праведной заслугой муза, И увенчай главу дельфийским лавром. О Муза! Возгордись заслугой справедливой, И презрит кто тебя, сама тех презирай; Непринужденною рукой неторопливой Чело твое зарей бессмертия венчай. Веленью Божию, о муза, будьпослушна, Обиды не страшась, не требуя венца, Хвалу и клевету приемли равнодушно И не оспоривай глупца.

Как отмечают исследователи, межтекстовые связи, или интертекстуальные знаки, опираясь на единицы разных уровней языка, структурируются по-разному.

1. Цитата, соотносимая с предикативной единицей:

1) Л > Д > П: Я знак бессмертия себе воздвигнул (Л) > Я памятник себе воздвиг (Д,П)

2) Л > Д > П: Не вовсе я умру! (Л) > Так — весь я не умру (Д) > Нет, весь я не умру (П)

3) Л > Д > П: смерть оставит Велику часть мою (Л) > часть меня большая ,.. по смерти станет жить (Д) > душа в заветной лире Мой прах переживет (П)

4) Л > Д > П: сотреть не может, Ни множество веков, ни едка древность (Л) > И времени полет его не сокрушит (Д) > К нему не зарастет народная тропа (П)

5) Л > Д > П: Я буду возрастать повсюду славой (Л) > И слава возрастет моя (Д) > И славен буду я (П)

6) Л > Д > П: И увенчай главу дельфийским лавром (Л) > Чело твое зарей бессмертия венчай (Д) > не требуя венца (П)

7) Л > Д > П: Взгордися праведной заслугой муза (Л) > О муза, возгордись заслугой справедливой (Д) > Веленью Божию, о муза, будь послушна (П)

8) Д > П: часть меня большая, От тлена убежав (Д) > душатленья убежит (П)

9) Д > П: Слух прóйдет обо мне (Д) > Слух обо мне пройдет (П)

10) Д > П: Доколь славянов род вселенна будет чтить(Д) > доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит (П)

11) Д > П: Всяк будет помнить то в народах неисчетных (Д) > И назовет меня всяк сущий в ней язык ~ И долго буду тем любезен я народу (П);

12) Д > П: И презрит кто тебя, сама тех презирай (Д) > Хвалу и клевету приемли равнодушно (П);

2. Цитата, соотносимая со словосочетанием или лексемой (отдельным словом):

1) Л > Д > П: Превыше пирамид (Л) > выше пирамид (Д) > выше он главою непокорной Александрийского столпа (П)

2) Л > Д > П: муза (Л) > О Муза! (Д) > о муза (П)

3) Л > П: Алцейской лирой (Л) > заветной лире, лирой (П)

4) Л > Д: часть мою (Л) > часть меня (Д)

5) Л > Д: перьвому (Л) > первый (Д)

6) Л > Д: бессмертия

7) Д > П: От тлена убежав (Д) > тленья убежит (П)

8) Д > П: народах неисчетных (Д) > народу, народная тропа (П)

9) Д > П: славянов род (Д) > гордый внук славян (П)

10) Д > П: доколь

11) Д > П: всяк

12) Д > П: Боге (Д) > Божию (Л)

3. Лексико-парадигматический вариант:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: