Язык и культура

Язык - зеркало культуры, в нем отражается человек, не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык - сокровищница, кладовая культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, грамматике, идиоматике, пословицах, поговорках, фольклоре, художественной и научно-технической литературе, в формах письменной и устной речи.

Язык - передатчик, носитель культуры. Он передает сокровища национальной культуры из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

Язык - орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, отношение к людям и т.д.

Итак, язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык - составная часть культуры. Но в качестве формы существования мышления и как средства общения язык стоит в одном ряду с культурой.

Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то компонент культуры оказывается частью языка или фоном его бытия.

Соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный. В качестве отрасли науки о языке в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология, которая изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующее:

1. традиции, обычаи и обряды

2. бытовая культура, тесно связанная с традициями

3. повседневное поведение, а также связанные с ним мимические и пантомимические коды

4. национнальные картины мира, отражающие национальные особенности мышления представителей той или иной культуры.

5. художественные культуры

Знать значение слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения, необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.

Иными словами, помимо значений слов нужно знать 1) когда сказать или написать, как, кому, при ком, где

2) как данное значение \понятие живет в реальности мира изучаемого языка.

Окружающий человека мир представлен в трех формах:

1) реальная картина мира - это объективная внечеловечекая данность, это мир, окружающий человека.

2)культурная или понятийная картина - это отражение реальной картины через призму понятий и сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

3) языковая картина мира.

Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов - географическим расположением, климатом, природными условиями, историей, верованиями, традициями, образом жизни и т.д.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народв. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это материализуется в лексике и грамматике.

Конечно, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой картине мира. Она полнее, богаче, глубже, чем соответствующая языковая. Но именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает ее из поколения в поколение. Язык фиксирует не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово. Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных народов кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета - синий и голубой, англичанин видит один -blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности - кусочек спектра. Конечно, англичанин видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости он может обозначить либо терминами, либо описательно dark blue, navy blue -темно-синий, sky-blue лазурный, pale-blue). Еще Чернышевский говорил, если у англичан есть только одно слово cook, это не значит, что они не отличают повара от кухарки.

Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой неизвестной еще ему до конца картины и постарается совместить его с имеющимся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранному языку и составляет для многих главную трудность в овладении иностранным языком.

Если бы называние предмета или явления окружающего нас мира было простым, механическим фотографическим актом, в результате которого складывалась бы не картина, а фотография мира, одинаковая у разных народов, не зависящая от их сознания, в этом фантастическом случае изучение иностранного языка превратилось бы в простой, механически-мнемонический процесс перехода с одного кода на другой. Но в действительности путь от реальности к слову (через понятие) сложен, многопланов и зигзагообразен.

Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. Таким образом, изучение иностранного языка сопровождается своеобразным раздвоением личности. Именно эта необходимость перестройки мышления представляет собой одну из главных трудностей овладения иностранным языком, причем трудность неявную, не лежащую на поверхности.

Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в частности.

1. Лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг сочетаемости. Иными словами, оно дружит и сочетается с одними словами, и не дружит и не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение потерпеть; почему роль можно играть, значение иметь, а выводы и комплименты делать. Почему английский глагол to pay означает платить полагается сочетать с такими несочетаемыми с точки зрения русского языка как attention, visit, compliments. Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь звучат как long grass, strong tea, heavy rain. Ответ один - у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость. Она национальна в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. А видно это только при сопоставлении языков. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающих иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.

2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологичсекой сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных социалистических коннотаций у слов родного языка.

Например, русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat одно и то же – домашнее животное - кошку черного цвета. Но в русской культуре, согласно примете, черная кошка приносит несчастье, неудачу, поэтому данное словосочетание имеет отрицательную коннотацию. В английской культуре черная кошка – признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с пожеланием Good Luck изображены именно черные кошки.

Знание реалий и культуры, которыми взаимно обладают говорящий и слушающий (или фоновые знания), считаются основным условием коммуникации.

Вопросы для самоконтроля

1. Что изучает языкознание?

2. Какие дисциплины входят в языкознание?

3. Цель изучения дисциплины «Введение в языкознание»

4. Место языкознания в системе, ее связь с другими науками

5. Определение языка, его основные функции

6. Теории происхождения языка (биологические и социальные)

7. Классификация языков (генеалогическая и морфологическая)

8. Языковые уровни. Система и структура языка

9. Что изучает фонетика?

10. Основные пути обогащения словарного состава языка

11. Особенности активной и пассивной лексики

12. Особенности терминов (в отличие от общей лексики)

13. Как связаны между собой язык и речь?

14. Как связаны между собой язык и мышление?

15. Взаимосвязь изучения языка и культуры

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Основная литература

1. Реформатский А.А. Введение в языкознание.- М., 1967 г. (и последующие издания).
2. Норманн Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2004.
3. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. – М.: Просвещение, 1982г.
4. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975.
5. Рождественский Ю.В., Блинов А.В. Введение в языкознание. М.: Академия, 2005
6. Лингвистический энциклопедический словарь. М., "Советская энциклопедия". 1990.
7. Зиндер Л.Р. Введение в языкознание. Сборник задач. М.: Высшая школа, 1998.
8. Хрестоматия по курсу "Введение в языкознание". М., 1997.

Дополнительная литература

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М.: 1976
3. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд.2. М., 1972.
4. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.
5. Смирницкий А.И. Лексический и грамматический строй. М., 1955.
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово, 2000.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: