Плеоназм – разновидность лексической ошибки, связанной с нарушением норм лексической сочетаемости, когда в словосочетании или предложении употребляются излишние со смысловой точки зрения слова. Очень часто подобные ошибки возникают из-за неточного или неверного толкования смысла одного из заимствованных слов, входящих в словосочетание. Например, внутренний интерьер, странный парадокс и другие.
Варваризация языка — расширение употребления слов, не до конца освоенных русским языком
Немотивированное использование иностранной речи приводит к:
· Неясность речи широкому кругу читателей
· Затрудненность восприятия
· Перегруженности текстов заимствованиями
· Нарушение стиля, снижение стиля
Об этой проблеме В.И. Новиков в свойственной ему ироничной манере отзывается в своем «Словаре модных слов» в статье к слову «концепт»: «Если вы можете обойтись без этого термина [концепт], то и не употребляйте его. Ни разу не сказав и не написав слово “концепт”, можно при этом оставаться умным человеком, толково разбираться в литературе и искусстве, творчески владеть русским языком. Не ведали Блок, Пастернак и Набоков, что такое “концепт”. Не использовали этого термина в своих трудах великие филологи Тынянов и Бахтин. Прекрасно изъяснялись и без него. <...>
|
|
Вот как примерно менялась филологическая мода за последние полвека, вот как могли выглядеть формулировки одного и того же научного положения:
1950-е годы. Тема войны и тема мира в романе Л. Толстого “Война и мир”
1960-1970-е годы. Оппозиция “война – мир” в семиотической структуре романа Л. Толстого “Война и мир”
1980-е годы. Мотивы войны и мира в мотивной структуре романа Л. Толстого “Война и мир”
1990-2000-е годы. Концепт “война” и концепт “мир” в концептосфере романа Л. Толстого “Война и мир”»
[4, c 98-100]
Глава 2
заимствования в газете «Деловой Петербург»
В связи с тематикой газеты «Деловой Петербург» (в основном — экономические, политические темы, новости технологий) на ее страницах встречается примерно 10-15 % заимствованных слов (в тематических приложения, таких как «Женский клуб», «Мир строительства» и других, их количество даже превышает 20%). Многие из них уже ассимилировались в языке (бюджет, технологии и др., но примерно 30-50 % и сейчас воспринимаются как «чуждые» (стейтэджер, ретейлер).
2.1. «Деловой Петербург» как носитель заимствований
«Деловой Петербург» — центральная деловая газета Санкт-Петербурга. «Сегодня газета "Деловой Петербург" – это более 24 тыс. экземпляров ежедневно о бизнесе и для бизнеса, до 48 полос актуальной информации о происходящем в бизнес-сообществе Петербурга и Ленобласти» (с сайта dp.ru).
|
|
В газете в основном отражаются новости из области политики, экономики, бизнеса и технологий (рубрика «Новости», «Банки и финансы», «Деньги», «Технологии» и другие). Этими темами и обусловлено большое количество заимствований.
В конце 80х и 90х в русский язык хлынуло огромное количество политической и экономической лексики. Часть их них отсеялась в течение прошедших двух десятилетий, а часть так и не нашла себе замены, ассимилировалось в нашем языке и не воспринимается как нечто чужеродное для современного поколения.
Заимствования заняли ведущую роль в политической, экономической и технической отрасли. В основном здесь — оправданные заимствования терминов. Но встречаются и совершенно необдуманные заимствования, ярко показывающие проблему культуры речи.
Отдельно стоит говорить о тематических приложениях к газете. В них количество заимствований связано с тематикой выпусков. Так, например, термины косметологии и лексика моды в «Женском клубе», бизнес-термины и автомобильная лексика в «Мужском клубе» и пр.
2.2 Классификация заимствований в газете
«Деловой Петербург»
Заимстования по тематике:
1) Общественно-политическая лексика:
депутат (лат.), консилиум (лат.), парламент (англ.), митинг (англ.),
2) Финансово-экономическая лексика:
инфляция (лат.), бенефициар (англ), холдинг (англ), тренд (англ.), кластер (англ), реновация (лат.), корпорация (лат.), инвестиции (лат.)
3) Рекламное дело / журналистика (чаще встречается в названиях рубрик):
дайджест (англ.), блог (анг.)
4) Техническая лексика:
циферблат (нем.), дисплей (англ.), безель (фр.), хронометр (греч.), индикатор (лат.)
5) Лексика, обозначающие наименования в искусстве и культурной жизни:
ретро (лат.), авангард (фр.), барокко (ит.), модерн (фр.), композитный (ит.)
6) Кулинарная лексика:
пицца (ит.), капрезе (ит.), минестроне (ит.), фуа-гра (фр.)
7) Лексика моды:
принт (англ.),деним (фр.), реглан (англ.), кеды (англ.), пиджак (анг.), подиум (лат.), хаки (хинди), фуксия (лат.), лофер (нем.)
8) Научная лексика:
консилиум (лат.), аномалия (греч.), рефракция (лат.)
9) Медицина:
астигматизм (греч.), офтальмолог (греч.), клиника (греч.), кератотомия (греч.)
Среди заимствований в газете чаще всего встречаются заимствования из латинского и английского языка. Остальные заимствования — в зависимости от тематики. Кулинарная лексика — в зависимости от кухни (чаще итальянские или французские слова), медицина — греческие.
Помимо полностью заимствованных слов встречается множество экзотизмов (кус-кус, минестроне, ризотто, хаммам и др.) и варваризмов (альма матер, трэш, стэб, стейтэджеры, яхтинг, стритрейсер, кеды и др.)