Заимствованная лексика в газете и проблемы культуры речи

Курсовая работа

студентки 2 курса, 3 ГРУППЫ

вечернего отделения

направления «Журналистика»

Шаровой Екатерины Александровны

Научный руководитель:

Коняева Юлия Михайловна

Санкт-Петербург


содержание

Введение………………………………………………………………….3

Глава 1. Заимствованная лексика. Теоретические вопросы…..............6

1.1. Заимствование как процесс пополнения языка……………………………...6

1.2. Причины заимствований ……………………………………………....7

1.3 Классификация заимствований………………………………………………..9

1.4 История заимствований ………………………………………………………11

1.5 Адаптация заимствованных слов в речи……………………………………. 12

1.6 Заимствования как стилистическое средство………………………………..14

1.7. Проблема культуры речи……………………………………………………...15

Глава 2. Заимствования в газете «Деловой Петербург»………….......17

2.1. Специфика газеты «Деловой Петербург»…………………………………. 17

2.2. Классификация заимствований в газете «Деловой Петербург»…………. 18

Заключение……………………………………………………………..20

Список использованной литературы…………………………………23

Введение

Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что процессы всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации (глобализации) все больше входят в нашу жизнь. Также усиливается и тенденция интеграции и унификации языков.

История показывает, что процессы заимствований прошли длинный путь. Это подтверждается, например, большим количеством заимствований из латинского и других древних языков.

В условиях глобализации данные процессы происходят непрерывно и на огромных скоростях. Таким образом, появляется огромное количество заимствованных слов, которые приспосабливаются к грамматическим нормам языка-реципиента и через некоторое время перестают восприниматься как «неродные» слова. Но так происходит не всегда. Некоторые слова так и остаются чужеродными элементами, не входят в активный словарь языка.

Заимствования всегда являлись основным источником пополнения книжной речи, их использование воспринимается как более престижное. Но это приводит к необдуманному и неоправданному слепому копированию иностранных слов. Данная проблема культуры речи наиболее актуальна в наше время.

В язык попадает огромное количество иностранных слов, большую часть которых нужно отсеивать за ненадобностью. Но в СМИ в погоне за престижем и «красным словцом» стараются использовать именно иностранную лексику (хотя имеются русские эквиваленты), что приводит к непониманию со стороны публики, варваризации языка, а часто и к ошибкам в употреблении заимствований. Таким образом, изучение данной темы как никогда актуально в наше время.

Обзор литературы. В данной работе в основном использовались труды Л.П. Крысина. Множество его трудов посвящено заимствованиям в русском языке. Особенно стоит выделить его работу «Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике». В данной книге собраны работы ученого за все время исследований, дополненные и частично исправленные. Также у Леонида Петровича очень удобные словари иностранных слов. Они очень пригодились при написании практической части.

Отдельно стоит выделить также книгу В. Новикова «Словарь модных слов». В данном словаре автор собрал наиболее «модные» слова из лексикона современного человека. И неудивительно, что многие слова в нем оказались заимствованиями. Автор интересно и с иронией рассказывает кратко историю слова, показывает, как его часто применяют. Иногда показывает всю несуразность употребления того или иного слова в речи. Данная книга помогла разнообразить «тяжелые» тексты ученых своим легким языком.

Цель данного исследования — проанализировать использование заимствований в современных СМИ и выявить закономерности их использования.

Цель определила следующие задачи:

1) определить состав заимствованной лексики в СМИ;

2) изучить причины, пути проникновения и основные этапы заимствований;

3) выявить роль использования заимствованной лексики в СМИ;

4) на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в СМИ.

При исследовании были использованы следующие методы:

1) методы анализа и обобщения;

2) классификация;

3) исторический метод;

4) сравнительно-сопоставительный метод.

Объектом исследования является заимствованная лексика.

Предметом исследования является заимствованная лексика в современных СМИ.

Эмпирическую базу составляют выпуски газеты «Деловой Петербург» (№№ 040-070), официальный сайт газеты www.dp.ru.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она включает в себя исследование использования заимствований в современных СМИ, что может послужить основой для прогноза дальнейшего развития лексики СМИ.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в ходе решения проблемы культуры речи.

Структуру работы составляют введение, основная часть (2 главы), заключение, список использованной литературы.

Глава 1

Заимствованная лексика как ресурс стилистики

В русском языке примерно 10-12% заимствованной лексики. Заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. В русском языке присутствуют заимствования из английского, французского, тюркского, немецкого, голландского, греческого, латинского и других языков.

1.1.Заимствование как процесс пополнения языка

Заимствования – важнейший источник пополнения лексики русского языка и один из способов развития языка. Множество заимствованных слов в настоящее время воспринимаются уже как исконно русские (кровать, карандаш и др.).

Что же является заимствованием? "Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики" [1; 24]

Л. П. Крысин выделяет следующие виды заимствований:

1) заимствование слова (наиболее частый и типичный случай)

2) заимствование фонемы (наиболее редкий и частный случай)

3) заимствование морфемы

4) заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое (конструкция фраз)

5) заимствование семантическое (калькирование) (небоскреб, насекомое)

По степени освоения можно выделить следующие типы:

· полностью заимствованные – слова, которые ассимилировались в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, слообразовательно, морфологически и синтаксически;

· интернационализмы – получившие распространение во многих языках мира (философия, телефон, такси);

· экзотизмы – национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной страны (кус-кус, фунт, акр);

· иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим (уикэнд, стенд-ап).

[1]

1.2.причины заимствований

Причины заимствований можно разделить на внешние и внутренние.

К внешним причинам относят:

1) политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами (носителями языков);

2) постоянное обновление лексических средств путем образования слов, называющих новые явления;

3) заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия.

К внутренним или языковым:

1) стремление к устранению полисемии исконного слова, упрощению смысловой структуры;

2) потребность уточнить или детализировать понятие, разграничить оттенки;

3) заимствование новых слов, структурно аналогичных уже освоенным в языке заимствованиям (например, слова на -мен);

4) Тенденция к замене исконного словосочетания одним словом, cтремление к замене поличленного понятия одночленным (снайпер - вместо «меткий стрелок»).

Помимо этого, можно отметить следующие тенденции:

1. Потребность в наименовании новых явлений, предметов и пр. Новые реалии — новые слова (плейер)

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но разные понятия (уют — комфорт)

3. Необходимость специализации понятия (дизайнер — визажист)

4. Необходимость замены сочетания одним словом (стенд-ап)

5. Наличие в языке уже сложившейся терминологии, обслуживающей ту или иную тематическую область, профессиональную среду (например, спортивная терминология)

6. Социально-психологические причины, среди которых:

· Восприятие заимствования как более престижного. Причина престижности в том, что заимствования всегда имеют книжный характер и человек чувствует себя выше по статусу (магазин — бутик)

· Коммуникативная актуальность обозначаемого понятия (экран — дисплей)

Но для перехода слова из одного языка в другой необходимо соблюдение следующих условий:

1. Двуязычие (главное условие) - контакт носителей языка. В настоящее время проявляется не только в устном общении, при непосредственном контакте. Но так же и при опосредованном контакте: при чтении иностранных газет, книг и других текстов (например, в Интернете), просмотре иностранных передач, изучении иностранных языков, переводческой деятельности и пр.

2. Готовность общества к принятию иноязычной лексики, экономические, политические, культурные условия, определяющие предрасположенность общества к принятию иноязычной лексики. Экономические, политические, культурные условия, определяющие предрасположенность общества к принятию иноязычной лексики (например, заимствования из французского языка в XVIII-XIX веках и из английского языка в XX-XXI веках).

1.3. классификация заимствований

Существует множество различных классификаций заимствований, приводимых различными исследователями этого феномена. Но среди всего этого многообразия можно выделить основные признаки, по которым идет классификация. Это источник, время заимствования и тематика.

Так, по источнику выделяют славянские и неславянские заимствования.

По времени заимствования — заимствования периода индоевропейской общности, общеславянского единства (до IX века), древнерусского периода и собственнорусского периода.

Наиболее интересная и разнообразная классификация — по тематике:

1) общественно-политическая лексика (либерализм, фашизм, коммунизм, спикер, скинхед, холдинг, брифинг);

2) финансово-экономическая лексика (дефолт, дистрибьютор, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг);

3) административно-правовая лексика (рэкет, рэкетир, шериф, копирайтер, гангстер, киллер);

4) спортивная лексика (кикбоксинг, рафдинг, дайвинг, серфинг, снойбординг);

5) рекламное дело / журналистика (директор, имиджмейкер, лейбл, прайс-лист, стенд-ап);

6) техническая лексика (тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер), в том числе — компьютерная;

7) лексика, обозначающие наименования в искусстве и культурной жизни (бестселлер, блюз, шейк, мейк-ап, стрейч, пирсинг, пилинг);

8) кулинарная лексика (крекер, гамбургер, чизбургер, фри);

9) Лексика моды (пиджак, деним).

Помимо этого можно выделить и основные типы иноязычных слов: заимствованные слова, интернациональные термины, экзотическая лексика и иноязычные вкрапления [1].

Заимствованные слова:

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами (глиссер - от англ. glisser);

б) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка (джинс-ы - от англ. jeans);

в) слова с частичной морфологической субституцией (теле-видение – tele-vision)

[1, с 57-58]

Интернацинальные термины или интернационализмы (например, слова заимствованные из греческого и латинского языков, голландские слова в старой терминологии мореплавания и пр.)

Экзотическая лексика или экзотизмы. Изменяются только графически. Употребление обусловлено необходимостью обозначить предметы и явления чужого народа или страны (кухня, обряды, одежда)

Иноязычные вкрапления. Часто не меняют своего графического облика. Употребление обусловлено "степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи" [1, с 60]. Как правило, в эту группу входят слова и словосочетания интернационального характера, например, общеизвестные латинские выражения (pro et contra, etc), а также слова и выражая живых языков (happy end, okey). Часто используются для создания определенного колорита.

1.4. ИСТОРИЯ ЗАИМСТОВАНИЙ

Процесс заимствования в русском языке имеют длительную историю. Это связано с различными торговыми, культурными и политическими отношениями со многими государствами Запада и Востока.

Этапы:

· X-XIV век

Из финского, скандинавского языков (пурга, пельмени, сёмга).

· XVI-XVII век

Заимствования из тюркских языков (карандаш, барабан, капкан) под влиянием Османской империи.

· XVII-XIX век

Через западноевропейские языки заимствование из греческого (хаос, грамота, скамья) и латинского (референдум, революция, халтура). Большую роль в данном процессе играл французский язык.

· XVIII век

Активное влияние английского (пиджак, бриг, шхуна) и голландского языков (верфь, дрейф, флот) вследствие преобразований Петра Первого

· XVIII-XIX век

Активное влияние французского (бюро, такси, дуэль) и немецкого языка (факел, плакат, арфа).

· XX-XIX век

Заимствования, в основном, из английского языка в связи с появлением новых явлений, предметов и т.д. (спикер, митинг, брифинг)

1.5. Адаптация заимствованных слов в речи

Большинство заимствований полностью адаптируются, ассимилируются в речи: изменяются грамматически, соответствуют по произношению и т.д.

Можно выделить следующие признаки ассимилированности чужого слова:

1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

3) фонетическое освоение иноязычного слова;

4) грамматическое освоение слова;

5) словообразовательная активность слова;

6) семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

7) регулярная употребляемость в речи:

а) для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, — в различных жанрах литературной речи;

б) для термина — устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических и «значимостных» отношений с терминами данного терминологического поля.

[2, c 35]

При этом для «вхождения» слова в язык не обязательны все перечисленные признаки. Многие слова, активно употребляемые в речи, не освоены фонетически (джем, джемпер, адаптер), грамматически (филе, желе, кофе), одновременно не освоены фонетически и грамматически (фойе, рандеву).

Также при освоении заимствованные слова часто претерпевают ряд метаморфоз:

1) изменение дифтонгов – фонетическое заимствование (эукалипт — эвкалипт);

2) морфологические изменения (род и др.) — морфологические заимствования (парламент, галстук — в немецком языке — средний род, в русском — мужской);

3) изменение смысла (фермер).

Но в чем же причины укоренения заимствованных слов в русском языке? Во-первых, формируются дополнительные семантические компоненты – поэтому слово закрепляется в языке: паника – не просто страх, а «крайний, неудержимый страх» (Толковый словарь Ожегова). Происходит «размежевание “чужого” и “своего”». Во-вторых, «чужое» наименование нередко оказывается короче собственного. Например, снайпер – вместо меткий стрелок [3; 2-13].

Одна из разновидностей заимствований – калькирование. Калькирование бывает:

1) словообразовательным — перевод слова по морфемам (небоскреб: skyscraper, насекомое: in- — на-, sectum — секомое);

2) семантическим – появление нового значения у русского слова из-за соответствующего слова в иностранном языке вследствие буквального перевода (плоский – как пошлый, неостроумный из французского языка, трогать – как вызывать сочувствие из французского языка).

Данный вид заимствования не воспринимается носителем языка как чужеродный элемент, т.к. происходит в соответствии с нормами языка-реципиента: слова либо составлены из исконно русских морфем (1), либо русские слова приобретают новый смысл (2).

1.6. ЗАИМСТОВАНИЯ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО

Стилистическая цель:

1. Искусственная книжность

2. Пародия

3. Игра или создание национального колорита – прием макаронической речи — нарочитое нарушение требования чистоты речи, состоящее в частичной переделке слова, устойчивого словосочетания или текста на иностранный лад

4. Использование в политической речи в манипулятивных целях (затемненность смысла)

1.7. ПРОБЛЕМА КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

«Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас»

И.С. Тургенев

Главная проблема – слепое копирование, неоправданное нуждами русскоязычной коммуникации

В первую очередь ошибки заключаются в неоправданном использовании заимствованных слов, что наносит большой ущерб художественной речи, она обесценивается, если разнообразным ярким синонимам предпочитаются невыразительные иноязычные слова. Но также ошибки часто встречаются и в неверном употреблении иностранных слов (искажение смысла, несоответствие грамматическим нормам)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: