Препозитивные атрибутивные словосочетания

Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания.

Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.

I. Двучленные словосочетания

Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:

1. прилагательным: emergency meeting внеочередное (экстренное) заседа­ние; power station электрическая станция; factory committees фабрич­ные комитеты.

2. существительным в родительном падеже: incomes policy политика доходов; wage rise повышение зарплаты; Budget increase увеличение бюд­жета.

3. существительным с предлогом: strike warning предупреждение о за­бастовке, disarmament conference конференция по разоружению (пред­ложное дополнение); Coal-brook disaster несчастный случай в Колбруке (об­стоятельство места).

Примечание 1. В отдельных случаях первый член атрибутивного словосо­четания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом: wage deadlock тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате).

Примечание 2. В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многознач­ными. Например: university books университетские книги; книги об универси­тете.

Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомлен­ность о данной ситуации.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: