Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания.
Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.
I. Двучленные словосочетания
Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:
1. прилагательным: emergency meeting внеочередное (экстренное) заседание; power station электрическая станция; factory committees фабричные комитеты.
2. существительным в родительном падеже: incomes policy политика доходов; wage rise повышение зарплаты; Budget increase увеличение бюджета.
3. существительным с предлогом: strike warning предупреждение о забастовке, disarmament conference конференция по разоружению (предложное дополнение); Coal-brook disaster несчастный случай в Колбруке (обстоятельство места).
Примечание 1. В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом: wage deadlock тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате).
Примечание 2. В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными. Например: university books университетские книги; книги об университете.
Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.