Образование неологизмов

Задание № 15

НЕОЛОГИЗМЫ

1. Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.

Для уяснения значения неологизма рекомендуется:

1) постараться выяснить значение слова из контекста,

2) обратиться к последнему изданию одного из англоанглийских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе «Новые слова», 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) калькирование,

3) описательный перевод.

1) Примеры транскрибирования неологизмов: beatniks битники; beatles битлзы, escalation эскалация, Benelux Бенелюкс.

2) Примеры калькирования неологизмов (т. е. воспроизведения средст­вами русского языка значения и морфологической структуры нового англий­ского слова или словосочетания): air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик.

3) Примеры описательного перевода: to lobby посылать делегатов для ока­зания давления на членов парламентадепутатов их округа; deter­rent средство устрашения; сдерживающее средство, оружие; redundancy увольне­ние по сокращению штатов; landslide полная (блестя­щая) победа на выборах; gimmick трюк, штучка, хитроумное приспособле­ние; какое-либо новшество, направленное на то, чтобы привлечь всеоб­щее внимание; brain drain утечка квалифицированных кадров («утечка умов»); brain washing идеоло­гическая обработка («промывание мозгов»); hawks and doves сторон­ники расширения войны и сторонники мира («ястребы и голуби»).

Образование неологизмов.

1) Расширение значения. Слово, употребляясь в различных контек­стах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время confrontation приобрело значение открытое столкновение, например: the confrontation of the two social systems столкновение интересов двух социальных систем. Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие также изменяли свое значение в ходе исторического развития языка.

2) Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Пре­фикс re- означает повторность действия: rethinking переосмысление, renazifica­tion ренацификация, retraining переподготовка, переквалификация, reimposition введение чего-л. снова.

Префикс de- придает значение обратного действия, demilitarize демилита­ризовать, denazify денацифицировать, denazification денацифика­ция, denuclearize лишать ядерного оружия, deescalation деэскалация.

Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: detainee задержанный (арестованный).

3) Образование неологизмов путем конверсии: the needy нуждаю­щиеся; to front-page помещать на первой странице; to snowball быстро распространяться, увеличиваться (расти, как снежный ком).

4) В настоящее время появилось много слов типа teach-in. Эти слова упот­ребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснитель­ной кампании. Глагольный корень указывает на место или форму протеста или кампании: teach-in диспут протеста (протест в форме проведения дис­пута), pray-in протест в церкви или путем молитв.

Иногда такие слова указывают на что направлено требование протестую­щих: buy-in требование равных возможностей при покупке дома; apply-in требование равных возможностей при найме на работу.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: