1. После получения проверенной контрольной работы студенты в течение сессии знакомятся с допущенными ошибками, а также с замечаниями, сделанными преподавателем.
2. Руководствуясь указаниями преподавателя, студентам необходимо еще раз проработать учебный материал. Все предложения, в которых были допущены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, следует переписать начисто и поместить в конце данной контрольной работы.
3. Перед зачетом исправленные работы сдаются преподавателю.
4. Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сдать методисту на хранение.
Требования на зачете
1. К зачету допускаются студенты, сдавшие контрольные работы в строго установленный срок и получившие по ним зачетные оценки.
2. На зачете студентам необходимо:
а) уметь читать и переводить на русский язык тексты для дополнительного чтения (допускается использование составленного к текстам словаря незнакомых слов);
б) быть готовыми к беседе по пройденному грамматическому и лексическому материалу.
Методические рекомендации по переводу спецтекста
Перевод – это выражение того, что уже было сказано, средствами другого языка. Следует избегать как буквального перевода, так и приблизительной передачи смысла.
Главное при переводе спецтекстов (текстов по специальности) – умение пользоваться словарями, общими и специальными.
Пользуясь общим словарем, следует помнить:
а) для нахождения слова нужно знать алфавит;
б) любой словарь дает не перевод слова, а возможные его варианты. Нельзя переводить слово изолированно, без контекста.
Последовательность действий при переводе спецтекста:
1. Сделайте черновой вариант перевода.
2. Прежде, чем искать слово в словаре, выясните, какой частью речи оно является.
Например:
· He plays well.
Plays – глагол, сказуемое от инфинитива “to play” – играть.
· His plays are well – known.
Plays – существительное, подлежащее от “a play” – пьеса.
· Furnitur e shop.
Furniture – существительное, определение к существительному shop – мебельный магазин.
3. При выборе значения слова или выражения исходите как из общего содержания текста, так и из контекста.
4. Переведите текст по предложениям, следя за логической связью. Если понимание (перевод) предложения вызывает затруднение, рекомендуется определить в нем сказуемое, которое составляет смысловой центр предложения, занимает относительно постоянное место и обычно имеет определенные формальные признаки.