Исправление контрольной работы

1. После получения проверенной контрольной работы студенты в течение сессии знакомятся с допущенными ошибками, а также с замечаниями, сделанными преподавателем.

2. Руководствуясь указаниями преподавателя, студентам необходимо еще раз проработать учебный материал. Все предложения, в которых были допущены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, следует переписать начисто и поместить в конце данной контрольной работы.

3. Перед зачетом исправленные работы сдаются преподавателю.

4. Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сдать методисту на хранение.

Требования на зачете

1. К зачету допускаются студенты, сдавшие контрольные работы в строго установленный срок и получившие по ним зачетные оценки.

2. На зачете студентам необходимо:

а) уметь читать и переводить на русский язык тексты для дополнительного чтения (допускается использование составленного к текстам словаря незнакомых слов);

б) быть готовыми к беседе по пройденному грамматическому и лексическому материалу.

Методические рекомендации по переводу спецтекста

Перевод – это выражение того, что уже было сказано, средствами другого языка. Следует избегать как буквального перевода, так и приблизительной передачи смысла.

Главное при переводе спецтекстов (текстов по специальности) – умение пользоваться словарями, общими и специальными.

Пользуясь общим словарем, следует помнить:

а) для нахождения слова нужно знать алфавит;

б) любой словарь дает не перевод слова, а возможные его варианты. Нельзя переводить слово изолированно, без контекста.

Последовательность действий при переводе спецтекста:

1. Сделайте черновой вариант перевода.

2. Прежде, чем искать слово в словаре, выясните, какой частью речи оно является.

Например:

· He plays well.

Plays – глагол, сказуемое от инфинитива “to play” – играть.

· His plays are well – known.

Plays – существительное, подлежащее от “a play” – пьеса.

· Furnitur e shop.

Furniture – существительное, определение к существительному shop – мебельный магазин.

3. При выборе значения слова или выражения исходите как из общего содержания текста, так и из контекста.

4. Переведите текст по предложениям, следя за логической связью. Если понимание (перевод) предложения вызывает затруднение, рекомендуется определить в нем сказуемое, которое составляет смысловой центр предложения, занимает относительно постоянное место и обычно имеет определенные формальные признаки.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: