Imagery in Translation. Давно это, помнится, было

Давно это, помнится, было,

Но я и теперь пошел бы, только спросил бы,

Это спросил бы,

Это: ради чего нас послали в путь,

Ради Рожденья или Смерти? Конечно, там было Рожде!

Мы сами свидетели. Я и до этого видел рожденье и сме]

Но считал, что они не схожи; это же Рождество

Было горькою мукой для нас, словно Смерть, наша сме]

Мы вернулись домой, в наши царства,

Но не вернули себе покоя в старых владеньях,

Где люди ныне чужие вцепились в своих богов.

И вот я мечтаю о новой смерти.

Перевод Нины Берберовой:

«Ледяные ночи — наше шествие. Холодней ночей не бывает в году. Долог был путь, наш путь в непогоду, В ветер, в буран, по темным дорогам. В самое сердце зимы.» Злые верблюды отшибли копыта, Упрямо ложились в тающий снег. Мы жалели о днях солнечного лета, О дворцах, садах, теплых ступенях, О ласковых девах, несущих шербет. Погонщики ругались, ворчали, уходили, Требовали женщин, вина. Гасли наши костры. Куда было деться? Города были грозны, села враждебны, Деревни грязны и вороваты. Трудно нам было. И под конец Мы стали двигаться и днем, и ночью, Спали урывками, и сквозь дремоту Слушали: гудят кругом голоса, Говорят, что это безумие.

И вот на рассвете мы сошли в долину

Сырую, теплую, где пахло весной.____________


Практикум по художественному переводу

Там прыгал ручей, стучала мельница, На фоне низкого неба стояли три дерева, И куда-то проскакал старый белый конь. Мы вошли в трактир, завитый виноградом, Шестеро кости метали, и пусты Были мехи, что валялись тут же. Никто ничего не знал. Мы тогда Продолжали наш путь и к ночи явились. (Как говорится: все были рады).

Это было давным-давно, но я помню.

Я опять пошел бы той же дорогой,

Но решив сначала вот этот вопрос,

Да, вот этот вопрос: вело нас по свету

В Смерть или в Рождение? Там было Рождение,

Я думал, что они не похожи. Рождение то

Стало страшною, горькою смертью для нас.

Нашей смертью.

И вот мы вернулись к себе, в наши Царства,

Но здесь нам нет места средь старых законов,

Меж чуждых людей, что цепляются за своих богов.

Я хотел бы умереть вторично.

>евод Тамары Казаковой:

ПАЛОМНИЧЕСТВО ВОЛХВОВ

«Мы пришли туда в холод,

Злей поры невозможно представить

Для столь дальней дороги:

Непогода и слякоть —

Беснованье зимы.»

В грязь упрямо ложились верблюды:

Ноги сбиты и спины натерты.

Мы порой сожалели

О летних дворцах и террасах,



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: