Imagery in Translation. — Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных ochoi ний

Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных ochoi
ний. Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите
одних — это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг
вздумает влюбиться в вас — ведь вы ничуть не менее щ
влекательны, чем любая из наших дочек.

— Вы мне льстите, дорогой. Когда-то я и в самом де
была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я у
не претендую на то, чтобы слыть красавицей. Женщине
которой пять взрослых дочерей, не следует много думат!
собственной красоте.

— В этих обстоятельствах у женщины не часто оста<
ся столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно mi
го думать.

— Но, мой друг, вам непременно следует навесь
мистера Бингли, как только он появится.

— Едва ли я за это возьмусь.

— Но подумайте о наших девочках. Вы только пр<
ставьте себе, как хорошо одна из них будет устроена. Е
увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Нез<
филд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради евс
Шарлотты — вы же знаете, они не очень-то любят навещ;
незнакомых людей. Вы непременно должны поехать — ве
мы сами без этого никак не можем у него побывать.

— Вы чересчур щепетильны. Полагаю, мистер Биш
будет рад вас увидеть. Хотите, я дам вам для него записо1
с обещанием выдать за него замуж любую из моих доч
которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет то.
ко замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи.

— Надеюсь, вы этого не сделаете. Лиззи ничуть не л;
ше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину
так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, ч
Лидия. Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтен]

— Ни одна из моих дочек ничем особенно не приме
тельна, — ответил он. — Они столь же глупы и невежеств!


Практикум по художественному переводу

как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи ножко больше толку, чем в ее сестрах.

— Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ва-
: собственных детей? Вам доставляет удовольствие меня
щить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзан-

нервов.

— Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними
гаться. Ведь они — они старые друзья. Недаром вы мне
суете о них не меньше двадцати лет.

— Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.

— Надеюсь, вы все же доживете до того времени, ког-
окрестностях появится множество молодых людей с до-

эм не менее четырех тысяч в год.

— Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз
$се равно отказываетесь к ним ездить?

— Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я,
гчно, соберусь да сразу и объеду их всех подряд.

В характере мистера Беннета так затейливо сочетались юсть ума и склонность к иронии, замкнутость и взбал-1ность, что за двадцать три года совместной жизни жена еще не сумела к нему приноровиться. Разобраться в ее фе было намного проще. Она была невежественной жен-юй с недостаточной сообразительностью и неустойчивым фоением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то гала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было,ать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями и визиты и новости.

EXERCISES FOR COMPARISON

• Read more about Jane Austen and her works, especially ie and Prejudice.

' Comment on the difference between the forms of the ti-how does Pride and Prejudice differ from Гордость и ^убеждение?



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: