Imagery in translation. Exercises for comparison

EXERCISES FOR COMPARISON

• Read the whole story in Russian and in translation
think about the difference in the general impression the t
texts produce.

• Identify the key-words in the source text and as
their counterparts in the translated versions. Comment on
differences. Note words that may be called Dostoevsky's
jor symbols, such as душа, кроткая, нравственный, любе
ненависть,
etc.

• Observe if anything is omitted or added in the trans
ed versions compared to the source text. Comment on omit
components and compare the two versions of translation. H
do omitted words or phrases influence the sense or mood
the text?

• Comment upon added words or phrases and comp
the two translated versions. How can you explain the reas
for those additions, if any? How do they influence the sense
mood of the text?

• Pick out emphatic structures in the original text a
compare them with both translated versions. Comment on tb
comparative stylistic value.

• How does the syntax of the source text change in trar
lation? Does this change adversely affect interpretation oft
content and imaginary characters?

• Comment upon the difference between the two versio:
of the title.

• Which of the two translated versions is "more Dost
evsky-like" in your opinion? Give your reasons'.



184


18:


Практикум по художественному переводу

ask for translation:

'сего только на пять минут опоздал

ВСЕГО ТОЛЬКО НА ПЯТЬ МИНУТ ОПОЗДАЛ (из повести «Кроткая»)

А разве нет? Разве это правдоподобно? Разве можно шзать, что это возможно? Для чего, зачем умерла эта жен-1ина?

О, поверьте, понимаю: но для чего она умерла —;е-таки вопрос. Испугалась любви моей, спросила себя фьезно: принять или не принять, и не вынесла вопроса, лучше умерла. Знаю, знаю, нечего голову ломать: обе-аний слишком много надавала, испугалась, что сдержать гльзя, — ясно. Тут есть несколько обстоятельств совер-енно ужасных.

Потому что для чего она умерла? все-таки вопрос сто-г. Вопрос стучит, у меня в мозгу стучит. Я бы и оставил ее)лько так, если б ей захотелось, чтоб осталось так. Она >му не поверила, вот что! Нет — нет, я вру, вовсе не это. росто потому, что со мной надо было честно: любить, так;ецело любить, а не так, как любила бы купца. А так как ja была слишком целомудренна, слишком чиста, чтоб со-аситься на такую любовь, какой надо купцу, то и не захо-:ла меня обманывать. Не захотела обманывать полулюбо->ю под видом любви, или четверть-любовью. Честны мы [ень, вот что-с! Широкость ссрдца-то хотел тогда привить,)мните. Странная мысль.

Ужасно любопытно: уважала ли она меня? Я не знаю,)езирала ли она меня, или нет? Не думаю, чтоб презирала, гранно ужасно: почему мне ни разу не пришло в голову, > всю зиму, что она меня презирает? Я в высшей степени >ш уверен в противном до самой той минуты, когда она >глядела на меня тогда с строгим удивленьем. С строгим, денно. Тут-то я сразу и понял, что она презирает меня. _


Imagery in Translation

Понял безвозвратно, навеки! Ах, пусть, пусть презирала бы, хоть всю жизнь, но — пусть бы она жила, жила! Даве­ча еще ходила, говорила. Совсем не понимаю, как она бро­силась из окошка! И как бы мог я предположить даже за пять минут? Я позвал Лукерью. Я теперь Лукерью ни за что не отпущу, ни за что!

О, нам еще можно было сговориться. Мы только страшно отвыкли в зиму друг от друга, но разве нельзя было опять приучиться? Почему, почему мы бы не могли сойтиться и начать опять новую жизнь? Я великодушен, она тоже — вот и точка соединения! Еще бы несколько слов, два дня, не больше, и она бы все поняла.

Главное, обидно то, что все это случай — простой, варварский, косный случай. Вот обида! Пять минут, всего только пять минут опоздал! Приди я за пять минут — и мгновение пронеслось бы мимо, как облако, и ей бы ни­когда потом не пришло в голову. И кончилось бы тем, что она бы вес поняла. А теперь опять пустые комнаты, опять я один. Вон маятник стучит, ему дела нет, ему ничего не жаль. Нет никого — вот беда!

EXERCISES FOR TRANSLATION

• Study the source text and reconstruct its concept.

• Identify key-words and (heir functions in (he source
text. Think over equivalents to them in English.

• Consider syntactic structures in the source text and their
significance in the development of (he character, if you come
across an untranslatable structure, decide how you can trans­
form it while preserving its semantic function.

• Point out emphatic structures and their role in the grow­
ing emotional tension in the source text. If necessary, trans­
form them when translating into Russian.

187


Практикум по художественному переводу

Translate the text and compare the result with the source

text.

• Read both texts aloud to compare their rhythmic patterns.

• Assess losses and gaps in translation and think of possi­
ble ways to compensate them.

-• Discuss the result.

188



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: