Классификация соответствий

Регулярные соответствия классифицируются по:

а) характеру отношения к переводимой единице ИЯ

б) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ.

По первому признаку соответствия делятся на

единичные (постоянные) соответствия и

множественные (вариантные) соответствия, по второму признаку – на лексические, фразеологические и грамматические.

Единичное соответствие - это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Единичное соответствие наиболее полно воспроизводит значение переводимой единицы. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний:

oxygen -кислород, constructivism - constructivism, House of Commons - палата

общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland - Кливленд,

contrabandist - контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п.

Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений (ср. senator - всегда "сенатор", a barrel - всегда "ствол" только в значении "часть огнестрельного оружия").

Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению:

attitude - отношение, позиция, политика;

actual - действительный, подлинный, текущий, современный.

Вариантные соответствия часто образуются синонимами или паронимами в ПЯ:

importance - важность, значение, значимость;

slander - клевета, поклеп, навет;

writing - пишущий, письменный, писчий, писчебумажный;

flying - летающий, летательный, летный, летучий.

Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и фразеологическим соответствиям.

Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала.

Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление.

Среди них различают соответствия однотипные (одноименные) и разнотипные.

Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д.

Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства ср. initially – в начале).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: