Регулярные соответствия классифицируются по:
а) характеру отношения к переводимой единице ИЯ
б) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ.
По первому признаку соответствия делятся на
единичные (постоянные) соответствия и
множественные (вариантные) соответствия, по второму признаку – на лексические, фразеологические и грамматические.
Единичное соответствие - это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Единичное соответствие наиболее полно воспроизводит значение переводимой единицы. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний:
oxygen -кислород, constructivism - constructivism, House of Commons - палата
общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland - Кливленд,
contrabandist - контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п.
|
|
Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений (ср. senator - всегда "сенатор", a barrel - всегда "ствол" только в значении "часть огнестрельного оружия").
Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению:
attitude - отношение, позиция, политика;
actual - действительный, подлинный, текущий, современный.
Вариантные соответствия часто образуются синонимами или паронимами в ПЯ:
importance - важность, значение, значимость;
slander - клевета, поклеп, навет;
writing - пишущий, письменный, писчий, писчебумажный;
flying - летающий, летательный, летный, летучий.
Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и фразеологическим соответствиям.
Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала.
Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление.
Среди них различают соответствия однотипные (одноименные) и разнотипные.
Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д.
Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства ср. initially – в начале).