Без эквивалентные языковые единицы

Отсутствие соответствия

Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков — это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:

1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. В текстах на английском языке мы можем встретить фамилии Hanema, Thorne, Appleby, и названия населенных пунктов Tarbox, Mather, Quogue, Ваг Harbor, Millbrook и пр., не имеющие никаких эквивалентов в словаре, в отличие от имен и фамилий типа John, George, Shakespeare, Dickens, Lincoln и т.д. и географических названий типа London, New York, the Thames, the Mississippi и др., которые имеют в русском лексиконе устойчивые соответствия: Джон, Джордж, Шекспир, Диккенс, Линкольн, Лондон, Нью-Йорк, Темза, Миссисипи. Точно также русские фамилии Белоусов, Карпиков, Камозин, и пр. и названия населенных пунктов: Бахмач, Алексеевка, Лисовичи, и пр. не имеют соответствий в английском, в отличие от таких фамилий как Пушкин, Достоевский или таких географических названий как Москва, Киев и пр., которые уже давно получили устойчивые эквиваленты в словаре английского языка: Pushkin, Dostoevski, Moscow, Kiev, и т. д. В целом к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка.

2) К безэквивалентной лексике относят и так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русск. щи, борщ, рассольник, квас, калач; англ, custard, пр.), видов народной одежды и обуви (русск. сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак; англ, pop-goes-the-weasel), видов устного народного творчества (русск. частушки; англ. limericks) и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (напр., русск. ударник, дружинник; англ. primaries, caucus,), торговые и общественные заведения (русск. дом культуры, парк культуры и отдыха; англ./америк. drugstore,) и пр. Следует подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода" данной лексики. Для этого в практике перевода выработано много способов, о которых речь пойдет далее.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: