ТЕКСТ 45. эша ме бахв-асадхукто

эша ме бахв-асадхукто

вадхопайаш ча нирмитах

таис таир дрохаир асад-дхармаир

муктах свенаива теджаса

эшах — этот; ме — мой; баху — многими; асадху-уктах — дурными словами названный; вадха-упайах — всевозможные способы убить; ча — и; нирмитах — придуманы; таих — теми; таих — теми; дрохаих — коварствами; асат-дхармаих — отвратительными действиями; муктах — избавленный; свена — своей; эва — поистине; теджаса — силой.

Хираньякашипу думал: Как я только не ругал этого Прахладу и каких только способов не изобрел, чтобы убить его, но, несмотря на все старания, у меня ничего не получилось. Он защитил себя собственными силами и ничуть не пострадал от моего коварства и жестокостей.

ТЕКСТ 46

вартамано 'видуре ваи

бало 'пй аджада-дхир айам

на висмарати ме 'нарйам

шунах шепа ива прабхух

вартаманах — находящийся; авидуре — не далеко; ваи — поистине; балах — ребенок; апи — хотя; аджада-дхих — абсолютно бесстрашный; айам — этот; на — не; висмарати — забывает; ме — мое; анарйам — недостойное поведение; шунах шепах — скрученный кольцом хвост собаки; ива — в точности как; прабхух — обладающий способностью или силой.

Хотя Прахлада еще совсем ребенок, даже вблизи меня он не испытывает никакого страха. Он и на миг не забывает о служении своему повелителю, Господу Вишну, и всегда помнит о моих недостойных поступках; он — словно скрученный кольцом собачий хвост, который невозможно выпрямить.

КОММЕНТАРИЙ: Слово шунах означает «собачий», а слово шепа — «хвост». Это очень наглядный пример. Сколько ни выпрямляй собачий хвост, он так и останется скрученным. Кроме того, Шунахшепа — это имя второго сына Аджигарты. Его продали Харишчандре, но потом он встал на сторону Вишвамитры, врага Харишчандры, и всегда был ему верен.

ТЕКСТ 47

апрамейанубхаво 'йам

акуташчид-бхайо 'марах

нунам этад-виродхена

мритйур ме бхавита на ва

апрамейа — безмерной; анубхавах — обладающий мощью; айам — этот; акуташчит-бхайах — не боящийся опасности, откуда бы она ни исходила; амарах — бессмертный; нунам — несомненно; этат- виродхена — из-за враждебного отношения к нему; мритйух — смерть; ме — моя; бхавита — будет; на — нет; ва — или.

Я вижу, что этот мальчик обладает безграничным могуществом: ни одна из моих кар не сломила его бесстрашия. Он будто бы бессмертен. Мне же из-за своей враждебности к нему придется, наверное, умереть. А может быть, этого и не произойдет.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: