Герой нашего времени

Примечания к повести из Собрания сочинений в 4-х томах. Т. 4. М., "Правда", 1969 Впервые опубликовано: "Бэла" - в "Отечественных записках" (1839, т. 2,N 3); "Фаталист" - в "Отечественных записках" (1839, т. 6, N 11); "Тамань" -в "Отечественных записках" (1840, т. 8, N 2); первое отдельное изданиеполностью - СПб., 1840. Работа над романом была начата в 1838 году, азакончена в 1839 году. Предисловие к "Герою нашего времени" написано в 1841году и впервые появилось во втором издании романа (СПб., 1841). Композиционная особенность романа заключается в той последовательности,с которой расположены составляющие его повести: развитие сюжета связано не систорией жизни героя, а с историей знакомства автора с героем, то есть с"историей" раскрытия характера героя. Лишь мысленно переставив повести,можно восстановить хронологическую последовательность фактов жизни Печорина:1) по пути из Петербурга на Кавказ Печорин останавливается в Тамани("Тамань"); 2) после участия в военной экспедиции Печорин едет на воды иживет в Пятигорске и Кисловодске, где убивает на дуэли Грушницкого ("КняжнаМери"); 3) за это Печорина высылают в крепость под начальство МаксимаМаксимыча ("Бэла"); 4) из крепости Печорин отлучается на две недели вказачью станицу, где встречается с Вуличем ("Фаталист"); 5) через пять летпосле этого Печорин, уже вышедший в отставку и поживший в Петербурге, едет вПерсию и по дороге, во Владикавказе, встречается с Максимом Максимычем иавтором ("Максим Максимыч"); 6) на обратном пути из Персии Печорин умирает("Предисловие" к "Журналу Печорина"). Гурда - название лучших кавказских клинков (по имени оружейногомастера). "...как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe" - французскийконсул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочноназвал Крестовую гору горой святого Кристофа. Юная Франция - группа молодых французских писателей романтическогонаправления (30-е годы XIX века); Гетева Миньона - героиня романа Гете "Ученические годы ВильгельмаМайстера", Последняя туча рассеянной бури" - первая строка стихотворения Пушкина"Туча". Римские авгуры - жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратори политический деятель Древнего Рима, в книге "О гадании" рассказывает, чтопри встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха. Fievre lente - медленная горячка (франц.). "Смесь черкесскою с нижегородским" - перефразировка слов Чацкого из Iдействия комедии Грибоедова "Горе от ума": "Господствует еще смешеньеязыков: французского с нижегородским?" "Но смешивать два эти ремесла // Есть тьма охотников - я не из ихчисла" - не совсем точная цитата из III действия комедии "Горе от ума". "Ума холодных наблюдений // И сердца горестных замет" - строки изпосвящения к "Евгению Онегину". "...есть минуты, когда я понимаю Вампира..." - Вампир - геройодноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчастиподсказанному Байроном. "Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!" - Согласно легенде, Юлий Цезарьоступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками. Фаталист - человек, верящий в судьбу (от латинского (fatum - судьба).

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: