double arrow

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ


Круг седьмой (продолжение) 16. Почтительность - к Вергилию и к Стацию, идущим впереди. 18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени. 24. Из душ одна - Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91). 40. Гоморра и Содом - по библейской легенде, города, спаленные богом запротивоестественный разврат их обитателей. 41. Пасифая - см. прим. А., XII, 12-13. 44. Одна к пескам - Африки, другая на Рифей - к северным горам. 59. Там есть жена - дева Мария (см. А., II, 94-99). 77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужилпрозвище "царицы" и насмешки во время галльского триумфа. 82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит - то есть: "Это была любовьдвух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор", мы ипоминаем Пасифаю". 91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт "ученой" школы, ближайшийпредшественник "doice stil nuovo" (см. прим. Ч., XXIV, 52-54). 94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч.,XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли. 106. От признанья твоего. - См. ст. 55-60. 109. Клятва эта - см. ст. 103-105. 113. Пока продлится то, что ныне ново - то есть поэзия на итальянскомязыке, возникшая в первой половине XIII в. 115. Вот тот - провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142),умерший ок. 1200 г. 118. В сказах - то есть в повествовательных поэмах. 120. Лимузинец - провансальский поэт Джираутде Борнель (концаXII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области. 124. Гвиттон - то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56). 140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ




Круг седьмой {окончание). - Восхождение к Земному Раю 1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату,готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. Вэтот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездиемВесов, и там полночь, а над волнами Ганга- полдень (см. прим. Ч., II, 1-3;4-6). 7. "Beati mundo corde!" {лат.) - "Блаженны чистые сердцем!" 37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзалальвица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний разоткрыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось краснымсоком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166). 59. "Venite, benedicti Patris mei!" {лат.) - "Придите, благословенныеотца моего!" 95. Цитерея - Венера. 97-108. Лия, символ жизни деятельной, - прообраз Мательды, которуюДанте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, - прообразБеатриче. 115. Тот сладкий плод - то есть истинное, высшее благо. 142. Митрой и венцом. - Данте облекается полной властью над самимсобой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)






Сейчас читают про: