Круг восьмой - Девятый ров (окончание) - Десятый ров - Поддельщики
металлов
20. Один мой родич - Джери дель Белло, то есть Джери сын Белло
(Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. прим. Р.,
XV, 94). Джери жил в середине XIII в. По словам старых комментаторов, он был
не только зачинщиком многих распрей, но даже убийцей, и пал от руки некоего
Бродайо Саккетти. К 1300 г. родичи Джери еще не отомстили за него родне
Саккетти, и это тяготит Данте (ст. 31-36), который, как сын своего века,
считал кровную месть правом и обязанностью члена рода.
29. Готфорского приметя властелина - то есть Бертрана де Борна (см. А.,
XXVIII, 134-136 и прим.).
40. Последняя обитель Злых Щелей - десятый ров, где караются
поддельщики, подразделяемые на четыре разряда: поддельщики металлов,
поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и поддельщики
слов (лжецы и клеветники). В песни XXIX речь идет о поддельщиках металлов;
они страдают зловонной чесоткой и притом расслаблены.
47-48. Болотистые и нездоровые местности: Вальдикъяна, долина реки
Кьяны (Р., XIII, 23) в Тоскане, где было построено несколько больниц;
Тосканская Маремма (А., XXV, 19 и прим.) и остров Сардиния.
59. Эгина - остров неподалеку от Афин, названный так по имени нимфы,
которую здесь любил Зевс. Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор,
от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. Царь Эак, сын Зевса
и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой о
том, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько муравьев обитает на
его священном дубе. Так возникло племя "мирмидонов" (греч. (mirmes -
муравей) (Метам., VII, 523-657).
109-120. Я из Ареццо. - Говорящий - алхимик Гриффолино, родом аретинец.
Он сказал простоватому Алъберо, не то сыну, не то любимцу епископа Сьены,
что умеет летать по воздуху, и тот просил Гриффолино обучить его этому
искусству. Так как Дедал (см. прим. А., XVII, 109-111) не вышел из него, а
Гриффолино успел нажиться на уроках, рассерженный Альберо обвинил своего
учителя в безбожии, и епископ сьенский сжег его на костре как еретика, то
есть не за то, за что он оказался в царстве теней, потому что Минос, зная, в
чем Гриффолино виновен, осудил его как алхимика и послал в десятый ров Злых
Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, но Гриффолино, очевидно,
злоупотреблял ею для подделки металлов (ср. ст. 137).
124. Другой лишавый - алхимик Капоккьо (ст. 136), сидевший "спина к
спине" с Гриффолино (ст. 73).
125-126. Стрикка - вероятно, Стрикка деи Салимбени, брат Никколо (ст.
127), промотавший отцовское наследство.
127-129. Никколо - Никколо деи Салимбени (по другим сведениям - деи
Бонсиньори). Он ввел обычай жарить дичь на угольях гвоздики (цветочные почки
гвоздичного дерева). В этом смысле он первый насадил ее в саду (то есть в
кругах сьенских гастрономов), принесшем, урожай великий (ибо обычай этот там
привился).
130. Дружество, к которому принадлежали Стрикка и Никколо, называлось
"расточительным дружеством" и состояло из двенадцати молодых сьенцев,
решивших прокутить свои богатства. В их числе был Лано, попавший в Ад в
качестве мота (А., XIII, 120).
131. Ашанский Качча - Качча деи Шаленги, уроженец Ашано.
132. Аббальято - Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный АЬbagliato, то
есть "ослепленный, омраченный".
136-139. Капоккъо, сожженный в Сьене в 1293 г., был школьным товарищем
Данте. Он обладал удивительным даром подражания.