Сложное переосмысление

Сложное переосмысление возникает так же, как и простое переосмысление, т.е. путем преобразования буквального значения прототипа. Но при сложном преобразовании всегда имеется осложняющий фактор, например, немотивированность значения ФЕ, ассоциации с экстралингвистическими факторами.

Complex reinterpretation arises as a simple reinterpretation, ie by converting the literal meaning of the prototype. But in a complex transformation is always a complicating factor, for example, unmotivated phu’s meaning​​, the association with extra- linguistic factors.

Под немотивированностью фразеологического значения понимается отсутствие синхронной деривационной связи между значением ФЕ и буквальными значениями ее компонентов. Немотивированность значения не препятствует коммуникации, так как оно поддержано традицией употребления.

Under unmotivated idiomatic meaning is understand absence of derivative synchronous connection between the meaning of PU and the literal meaning of its components. Unmotivated meaning does not prevent communication, as it is supported by a tradition of usage.

1. Примером немотивированной ФЕ может служить ФЕ send smb. to Coventry, которая означает бойкотировать кого-л. Существующее в современном английском языке переменное словосочетание send smb. to Coventry- послать кого-л. в Ковентри не дает никакого представления о значении этой ФЕ, так как является ее омонимом. Однако этимология фразеологизма установлена. Кларендон в своей книге "History of the Rebellion" (1647) указывает, что во время гражданской войны в Англии Ковентри был твердыней парламентаризма и в тюрьме в Ковентри содержалось много роялистов

1. An example may serve as unmotivated PhU- send smb. to Coventry, which means__. The existent variable word-combination -send smb. send to Coventry- does not give any idea of the phu meaning, because it is a homonym. But etymology of the idiom installed. Clarendon, in his book "History of the Rebellion" (1647) points out that during the civil war in England, Coventry was a stronghold of parliamentarism in prison in Coventry contained many royalists

2. Некоторые ФЕ в современном английском языке произошли от авторских оборотов, имеющих буквальное значение. Примером подобных ФЕ является оборот the last of the Mohicans - последний из могикан (по названию романа Ф. Купера). Между названием романа и ФЕ the last of the Mohicans имеется промежуточное звено, а именно: текст романа.

2. Some phu in modern English come from authors’ units with literal meaning. An example of such phu - the last of the Mohicans - Between the name of the novel and the phu the last of the Mohicans is intermediate part- text of the novel.

3. Часто переосмысленное значение ФЕ унаследовано от индивидуально-авторского оборота, который является образованием вторичной номинации, связанным с определенным контекстом. Примером может служить шекспиризм the green-eyed monster - „чудище с зелеными глазами", ревность («Отелло»).

3. Often rethought meaning of phu inherited from individual author’s unit, which is the formation of a secondary category related to a specific context. Shekspirizm as an example -the green-eyed monster - jealousy ("Othello").

При безобразных преобразованиях не происходит сдвига значения, а только его уточнение, усиление, изменение стилистической окраски. Это достигается использованием системы стилистических приемов.

In case of nonfigurative transformations there is no change in meaning ​​, but its clarification, amplification, stylistic change color. This is achieved by using a system of stylistic devices.

А) Уточнение значения: Fine words butter no parsnipsсоловья баснями не кормят

Having been myself at various times both poor and ill, I am aware that fine words butter no literary parsnips (U. Sinclair).

Б) Усиление значения: Give smb. the glad eye - бросить на кого-л многообещающий взгляд

...Didn't you see her giving me enormous glad eyes? Wanted me to come round and see her when it was quiter (J.B. Priestley).

В) Ослабление значения: Talk shop - говорить на узкопрофессиональные темы

...the Air Force and army boys couldn't help talking a bit of shop (J.B. Priestley).

Г) Изменение стилистической тональности: Creature comforts - земные блага

I... was prepared to endure all manner of creature discomforts for the sake of rest and sun.

A) clarification of the meaning: Fine words butter no parsnips

Having been myself at various times both poor and ill, I am aware that fine words butter no literary parsnips (U. Sinclair).

B) strengthening of meaning: Give smb. the glad eye –

... Didn't you see her giving me enormous glad eyes? Wanted me to come round and see her when it was quiter (JB Priestley).

B) weakening of the meaning​​: Talk shop -

... the Air Force and army boys couldn't help talking a bit of shop (JB Priestley).

D) Change the stylistic tone: Creature comforts -

I... was prepared to endure all manner of creature discomforts for the sake of rest and sun.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: