Інтернаціональні слова найчастіше мають греко-латинське походження і, як наслідок, подібну форму в різних мовах.
contrast
control
diagram
dialect
При їхньому перекладі прибігають до транслітерації.
antennae – подвійне «nn» не переноситься, але написання зберігається.
Іноді сполучається транслітерація і транскрипція.
feeder = файдер – для подачі палива в машині.
Проблеми при перекладі інтернаціональних слів бувають наступні:
1) російське слово збігається з англійським не у всіх значеннях, а тільки в одному з них, іноді в двох.
meeting = зустріч, збори, побачення, мітинг, засідання.
У російській мові мітинг – це політична зустріч.
2) російське слово має значення, якого немає в англійського слова, коли слово запозичене як англійськию так і російською мовою.
auditorium – 1) в обох мовах – приміщення, аудиторія
2) аудиторія (люди), а в английком мові – audience.
3) у слів у російській і англійській мові існують значення, як загальні, так і власні (відрізяючиєся).
correspondence – кореспонденція
Загальне значення “пошта”.
- у російській мові “інформація газетних матеріалів”, а в англійській мові – “news from abroad”.
- в англійській мові також є значення відповідності.
4) російські й англійські слова мають подібність у написанні, але різне значення («помилкові друзі перекладача»). Їх називають псевдоінтернаціональними словами. Вони представляють найбільші труднощі в процесі перекладу.
decade = 10 років
декада = 10 днів
prospect = перспектива
проспект = вулиця
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ:
- Бархударов Л.С. «Язык и перевод», М., 1975.
- Єсєталіна И.Л. «Вчиться перекладати».
- Мюллер В.К. «Новый англо-русский словарь».
- Рецкер Л.И. «Теория перевода и переводческая практика».
- Швейцер «Перевод и лигвистика», М., 1973.
Лекція №15