Книжкова лексика

До розряду книжкової лексики входять такі стилістично обмежені і закріплені у своєму вживанні слова, що зустрічаються переважно в писемній мові.

ЗАСТАРІЛІ СЛОВА

Зникнення в мові слів і окремих значень являє собою складне явище, що відбувається повільно і не відразу. Втрата слова чи його значення - наслідок тривалого процесу архаізації відповідного мовного факту, коли він з явища активного словникового запасу спочатку робиться надбанням пасивного словника, і лише потім поступово забувається і зовсім зникає з мови.

Цей процес не являє собою прямолінійного процесу; у ряді випадків застарілі слова згодом знову повертаються в активний запас лексики мови.

Природно, що велике значення в ступені застарілості того чи іншого слова й окремого значення має час виходу його з активного вживання. У великій мірі вони визначаються також:

1) місцем даного слова з відповідним значенням у номінативній системі загальнонародної мови;

2) первісною поширеністю слова і тривалістю споживання в складі активного словника;

3) наявністю чи відсутністю ясним і безпосереднім зв'язком з родинними словами.

Наведемо кілька прикладів застарілих слів в англійській мові:

Bagnio - в'язниця для рабів

Bait - зупинятися в шляху для їжі

BarVely - відкрито

Endlong - прямо

Entertain - підтримувати

Errantry - пригоди мандрівного лицаря

Esurient- голодний

I am fear - я боюся

Feign- видумувати

Flatiron - праска

Megrim - мігрень

Meed - нагорода

Meridian - опівдні

Paint - рум'яна

Peregrinate - подорожувати

Tarpaulin - моряк

Крім того, що застарілі слова різні по ступеню своєї архаїчності, вони відрізняються один від одного причинами, внаслідок яких вони застаріли. Виділяють дві основні категорії слів:

1) историзми;

2) архаїзми.

Таким чином, чітко просліджується неоднорідність лексики мови. Слова розрізняються між собою не тільки тим, відкіля і коли вони з'явилися в мові, життєво важливі це слова чи ні, але і тим, що вони виявляються різнорідними в ряді випадків по своєму стилістичному вживанню й експресивної зафарбованості.

Література: І.С. Алєксєєва “Профессиональный тренинг переводчика”, издательство “Союз”, С.-П., 2001.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: