Процессуальные маркеры бытового дискурса в лингвокультурной традиции английского языка

В статье рассматриваются особенности функционирования дискурсивных маркеров в речевом пространстве английского языка

Ключевые слова: дискурс, дискурсивный маркер, процессуальный маркер, дискурсивные слова

На современном этапе развития социума, формирования и укрепления новых коммуникативных отношений, чрезвычайно важным становится понимание принципов устройства и механизмов функционирования мира дискурса, владение его разнообразными средствами (как вербальными, так и невербальными) и адекватное восприятие лингвокультурных особенностей дискурсивного взаимодействия. Все это обусловливает возрастание интереса к выявлению специфических возможностей построения речевого общения. Центральным звеном в исследовательской цепи являются характеристики устной диалогической речи, отличающейся непринужденностью и спонтанностью, что определяет употребление специальных дискурсивных слов.

Дискурсивные слова (или дискурсивные маркеры) – это единицы, которые не имеют реального лексического значения, но обладают важной функцией – формировать структуру речи, передавая намерения говорящих и отражая контроль над ментальными процессами адресата. Тем самым принципиально важным свойством маркеров является их непосредственная связь с функционированием дискурса, что в свою очередь выражается в обеспечении формально-грамматической и смысловой связности его частей. Элементарные дискурсивные единицы поддерживают связность дискурса путем демонстрации свойств когезии и когерентности. Когезия обеспечивает формальную связь дискурса, определяется различными типами отношений между его составляющими. Когерентность предполагает смысловую организацию текста как единого целого.

К дискурсивным маркерам относятся следующие группы слов: 1) союзы; 2) предлоги; 3) артикли; 4) местоимения; 5) наречия; 6) существительные, входящие в состав словосочетаний служебного характера; 7) междометия; 8) местоименные наречия; 9) именные и предложные группы; 10) глагольные формы. Их объем и границы варьируются от одного языка к другому. С этой точки зрения интересно выявить элементарные дискурсивные единицы, составляющие парадигму дискурсивных маркеров в английском языке, их возможные русские эквиваленты и определить принципы выбора, обусловленные лингвокультурным сознанием [1].

В английском бытовом дискурсе маркеры так же, как и в других языках, служат процессуальному оформлению речи, идентифицируя эмоциональное состояние говорящего. К типичным этнодескрипторам относятся единицы oh, well, so, yeah, actually, really. А.А. Кибрик отмечает, что в современном преподавании английского как иностранного специальное внимание отводится маркерам ok, actually, right.

Частица oh (ах, ой) привносит эмоциональную компоненту в высказывание: Oh, I'm tired with the Customs formalities (Ах, я так устал от таможенных формальностей); Oh, excuse my interrupting you, Nick (Ой, Ник, прости, что беспокою) [5]; Oh, that’s slang (А, это слэнг) [4].

Единица well (ну), выступающая межфразовой скрепой, выражает побуждение к ответу, а в последующей реплике вводит некое утверждение:

- Well, what is your impression about it? (Ну, и какое у тебя впечатление от этого?) [5]

- Well, I think the show was disastrous (Ну, по-моему, шоу оказалось провальным) [5]

Связками между репликами, предложениями и единицами, маркерами, заполняющими паузы в процессе развития речи, служат наречие so и частица yeah с ярко выраженной разговорной окраской.

- Really? So …I'm sorry, I'm mistaken (Правда? Ну…прости, это моя ошибка)

- And so yeah … it’ll be very sad but equally it is an exciting time (Ну да, будет очень грустно, но в то же время это просто удивительно) [5]

Маркер ok служит для выражения согласия, а также выступает своеобразным разделительным сигналом между репликами, показателем «компромиссного» решения, что и сохраняет непрерывность развития коммуникации.

В устном диалоге наблюдаем многократные употребления данной единицы:

- Ok. What about this title? (Ладно. Как насчет этого заголовка?)

- Ok, that’s a review of a concert. (Это рецензия о концерте) [4]

В большинстве случаев таким образом маркируется понимание сути вопроса, внутреннее подтверждение, одобрение высказываемой идеи, поэтому зачастую этот маркер не требует перевода.

Наконец, типичные репрезентанты английского устного диалога и яркие дескрипторы английской культуры – маркеры actually (на самом деле) и really (правда, очень), характеризующиеся наиболее высокой частотностью употребления.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: