It was actually something I didn’t have a problem with this part (На самом деле, с этой частью у меня не было никаких проблем)

2) It was a really good scene… It was really, really hard work… (На самом деле, это была хорошая сцена… Работа была очень-очень тяжелой) [5].

Специфика использования этих наречий, заключающаяся в многократном их повторении даже в пределах одной реплики, обусловливается принципами, выработанными лингвокультурным сознанием [1], – британским стремлением к точности и конкретности.

Представляется возможным предположить, что в случае с использованием русского наречия на самом деле присутствует элемент заимствования, так как, подобно английскому маркеру actually, русская единица стала чрезвычайно частотной в разговорной речи, вытеснив все возможные синонимы честно говоря, по правде сказать, в действительности, если честно и т.д. Сегодня это явление в исчерпывающем объеме наблюдается на телевидении, по радио, в Интернете и потому становится характерной «модной» чертой современной разговорной речи:

- На самом деле, я хотел сказать, что раньше было совершенно другое отношение к семье. (Канал СТС)

- Он ведь героем не был на самом деле положительным. То, что сейчас стало, это вообще в принципе какой-то лирический герой на самом деле. (www.vkontakte.ru)

Структурно-смысловая организация английского коммуникативного текста характеризуется своеобразным «скреплением» сверхфразовых единств многочисленными этноментальными конституентами, маркирующими последовательное, четкое развитие интеракции, стройное развертывание мысли, демонстрация чего представлена в следующем в диалоге.

A. So, let me get this right. I make a call to the Help line from Florida on a 800 number, but I’m actually calling India. But it doesn’t cost me any more money. (Дайте-ка мне разобраться. Я звоню в справочную службу из Флориды по номеру 800, но на самом деле я звоню в Индию. И это не стоит дороже.)

B. Right. (Правильно)

A. And you’re talking to me from Bangalore, but I think I’m talking to an American in another state. (Ты говоришь со мной из Бангалора, а я думаю, что говорю с американцем из другого штата.)

B. Well, it is like another state, because, actually, with global telecommunications there’s no difference. (Ну, это и есть почти как из другого штата, потому что на самом деле для мировой телекоммуникации нет разницы.)

C. Well, there is a cultural difference. You may speak with an American accent. But you don’t know America. (Есть разница в культурах. Можно говорить с американским акцентом, но не знать Америки.)

B. Well, actually we do. It’s part of our training. (Вообще-то мы знаем. Это часть нашей подготовки.)

A. I don’t believe this. How can you train to be like an American? (Я не верю. Как можно научить быть похожим на американца?)

B. Ok, let’s imagine I’m responsible for Tennessee […] So, if you are calling me and you make a comment about last weekend’s baseball game, I’ll know what you’re talking about. (Хорошо, представьте, что я отвечаю за Теннесси […] Поэтому если мне звонят и упоминают бейсбольный матч, состоявшийся в прошлые выходные, я пойму, о чем речь.) [4]

Как и в предыдущем случае, в данном диалоге многие дискурсивные слова не требуют обязательного перевода: это некий сигнал внутренней речи, «отправная точка» реплики, необходимая для сохранения структурной целостности текста. Данные слова маркируют интенциональную структуру диалога; на русском же языке значение, выражаемое ими, передается с помощью интонации.

Таким образом, дискурсивные слова являются важнейшим элементом процесса коммуникации, их знание необходимо для полноценного общения на иностранном языке. Пронизывая все диалогическое единство, дискурсивные слова выполняют важнейшую функцию сохранения когезийных и когерентных отношений на всех этапах реализации развития дискурса. Можно утверждать, что дискурсивные частицы эксплицитно управляют процессом общения, служат для выражения субъективного отношения говорящего к сообщаемому, организуют и направляют ход коммуникации, обеспечивают ее успешность. Тем самым маркеры выступают одновременно и организаторами структуры дискурса, показателями его пространственно-временного развертывания, и лингвокультурными операторами, репрезентантами этноментальной сферы.

Список литературы

1. Боженкова Р.К. Речевое общение как лингвокультурологический феномен и процесс адекватного понимания текста (на материале русского языка): Дисс… докт. филол. наук. – М., 2000.

2. Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: Дисс… в виде научного доклада, составленная на основе опубликованных работ, представленная к защите на соискание ученой степени. – М., 2003.

3. Schiffrin D. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

4. Tomalin B. Westminster English. Курс разговорного английского языка. Book 40 / Методическое пособие 40. – М., 2004.

5. http://www.independent.co.uk

R.K. Bozhenkova, Doctor of Philology, Professor, Professor of Theoretical, Applied and Communicative Linguistics Chair, SWSU (kafruslang@mail.ru)

N.A. Bozhenkova, Doctor of Philology, Professor, Dean of the Faculty of Linguistics and Intercultural Communication, SWSU (kafruslang@mail.ru)

D.V. Atanova, Graduate Student, Theoretical, Applied and Communicative Linguistics, SWSU (atanova88@mail.ru)

pROCESS MARKERS OF EVERYDAY discourse in the lingvocultural tradition of the english language

The article deals with the peculiarities of discourse process markers functioning in the English language.

Key words: discourse, discourse marker, process marker, discourse words


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: