Предисловие научного редактора

Появление на русском языке книги Дж. Ролза „Теория спра­ведливости" представляется событием немаловажным. Будучи одним из значительнейших трудов в области политической философии в XX в., этот труд особенно нужен в нынешней России, где собственно политическая философия зачастую подменяется публицистикой или пересказами идей. Известность как автора, так и его главного труда огромна. По меткому выражению одного из философов, эту книгу на Западе либо читали все, либо притворяются, что читали. Для книг такого масштаба это типично, потому что само существование их формирует стиль мышления, на фоне которого1 ознакомление с детальной аргументацией не представляется уж столь существенным. Но при одном условии — книга должна быть в распоряжении тех вдумчивых читателей, которые являются одновременно и творцами интеллектуальной атмосферы в обществе, и критиками.

В данном случае необходим именно такой читатель, поскольку книга трудна. Во-первых, она имеет явно выраженный междисципли­нарный характер, как труд, написанный на стыке политической фи­лософии, политической экономии, социологии, этики, с привлечением средств современной аналитической философии, теории игр и ре­шений. Во-вторых, книга опирается на значительнейший массив иссле­дований, практически неизвестный русскоязычному читателю. В част­ности, при изложении своей концепции автор постоянно полемизирует с последователями двух направлений — утилитаризма и интуити­визма, — которые слабо представлены в существующей на русском языке литературе. В-третьих, способ преподнесения материала, слож­ность аргументации, широчайший спектр привлекаемых к обсуждению понятий и концепций и своеобразный стиль, в котором лапидарность сочетается с разговорным подходом к изложению проблем, — все это создает трудности и для квалифицированного читателя, не говоря уже о неподготовленной к такого масштаба работам публике.

Отмеченные особенности дают представление о том, с какого рода сложностями пришлось встретиться при подготовке перевода книги. В наибольшей степени это касается терминологических проблем. От­сутствие какого-либо канона в русскоязычной литературе вполне объяснимо, поскольку отсутствует и сама литература. Поэтому при­ходилось принимать терминологические решения, исходя из следующих соображений. Многозначность таких английских терминов, как „good", „right", „fair", „value" и т. п., гибко приспосабливаемая автором в контексте книги к однозначному, прочтению, при переводе на русский язык приводит к неоднозначности, объясняемой несовпа­дением контекстов. Нужно было выбрать термины, которые не давали бы повода к неоднозначному их толкованию. На этом пути переводчик встречается со многими трудностями. Например, термин „right" в соответствующей русской литературе переводился как „должное", „подобающее", „правильное" и т. д. Ясно, что каждое из этих значений имеет важную философскую коннотацию, и выбор термина нами производился, исходя из философского контекста (в частности, философии Канта, ввиду важности кантианской интерпретации мно­гих исходных положений Ролза). Однозначный выбор русских тер­минов, предложенный в данном издании книги, мотивирован еще и таким тезисом, какой сам Ролз активно использовал в своей книге, а именно: „экспликация есть элиминация". Вводя перевод некоторого термина, мы предлагаем рассматривать его не в связи с его обыден­ными или техническими значениями, а как термин, служащий целям понимания предлагаемой автором концепции. Конечно, при этом максимально сохранялась привычная терминология.

Следует отметить, что в книге Ролза активно используется тер­минология из математики, а также из аналитической философии. Поэтому в переводе была сделана попытка сохранения (там, где это уместно) специфики соответствующих контекстов. Кроме того, мак­симально избегалась латинизация терминологии, и там, где это было возможно, вводились русские термины, а не иноязычные кальки. Наконец, все терминологические решения производились на основании обращения к тем источникам, к которым по ходу текста апеллировал сам автор книги. Прекрасно осознавая, что не все предложенные терминологические решения покажутся безупречными, хочется за­верить читателя, что они являются результатом, используя термино­логию Ролза, „обдуманных суждений" и „осмотрительной рациональ­ности".

В работе над переводом книги принимали участие А. А. Шевченко (часть вторая) и В. Н. Карпович (часть третья). Перевод первой части, окончательная текстуальная редакция перевода всех частей книги, терминологические решения и научная редакция книги, сос­тавление указателя принадлежат В. В. Целищеву.

Появление этой книги на русском языке стало возможным бла­годаря, в первую очередь, Председателю Сибирского отделения Рос­сийской Академии наук академику В. А. Коптюгу. В этой связи выражаю ему самую искреннюю благодарность за моральную и ма­териальную поддержку в издании книги.

Выражаю признательность также и моему давнему другу профес­сору В. В. Петрову, во многом способствовавшему успешному завер­шению всего проекта.

Книга издается на средства, выделенные Комитетом РФ по печати, администрации которого я благодарен за поддержку.

Выражаю также благодарность сотрудникам Издательства Ново­сибирского университета за сложную и кропотливую работу в под­готовке столь монументального труда.

Профессор Ролз любезно предоставил в распоряжение научного редактора многочисленные исправления и добавления к русскому изданию „Теории справедливости", а также предисловие к этому изданию, в связи с чем я выражаю ему искреннюю признательность.

Неоценимую помощь в получении материалов по книге и подго­товке контракта по авторским правам оказала Клаудиа Букхольтц (Claudia Buckholts) из Издательства Гарвардского университета.

Без дружеской поддержки всех упомянутых лиц и организаций выход этой книги был бы вряд ли возможным. Полагаю, что пред­принятые при этом всеми участниками проекта усилия будут спо­собствовать благородному делу поддержания культуры.

В. Целищев


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: