Официально-деловой стиль

Официально-деловой стиль характерен для текстов международного, государственного, делового общения. Этот стиль представлен в таких жанрах официально-деловых текстов, как пакты, законы, постановления, указы, коммюнике, дипломатические ноты и заявления, протоколы, заключения, жалобы, приговоры суда, распоряжения, приказы, инструкции, договоры, докладные и служебные записки, деловые отчеты, деловые письма, инструкции, объявления, заявления и т.п. В основном, данный стиль представлен в письменной форме, хотя он используется также в устных речах и выступлениях – в официальных и деловых ситуациях, а также при проведении переговоров, собраний, совещаний.

Тексты официально-делового стиля призваны урегулировать, узаконить отношения между субъектами. Они носят нормозадающий или нормопередающий характер. Поэтому общими стилевыми чертами официально-деловой речи являются:

1) точность изложения, не допускающая двойного толкования (во многих текстах делового стиля для этих целей специально предварительно оговаривается понимание основных терминов – таковы тексты законов, договоров);

2) детальность изложения, иногда следующая специально установленному порядку, во многих случаях даже со специальной нумерацией последовательных фрагментов текста; нумеруются положения нормативных актов, договоров, распоряжений, тезисов выступлений и т.п.;

3) стандартизированность лексики и прочих средств передачи содержания – почти все тексты делового стиля составляются по жанровому и стилевому стандарту, «под кальку», по образцу подобного же документа, признанного стандартом[6]; стандартизация также служит для более точной максимально единообразной передачи содержания, которая не допускает вольных трактовок;

4) использование слов и выражений, отражающих официально-деловые отношения: пленум, резолюция, подписать договор, достичь согласия и т.п.;

5) использование особого лексического пласта – канцеляризмов: огласить решение, исходящий номер; придерживаться регламента, заслушать доклад и т.п.

6) обилие отглагольных существительных: рассмотрение, слушание, оформление, решение;

7) стандартизированное поименование персонажей по признаку действия или отношения: истец, ответчик, докладчик, заказчик, подрядчик и т.п.

8) употребление сложных и очень сложных предложением с большим количеством деепричастных и причастных оборотов: Принимая во внимание полученные свидетельства, указанные в п.1 настоящего документа, и учитывая их важность для рассмотрения вопроса, а также руководствуясь положениями 2 и 3 руководства о составлении положений, нормирующих деятельность по формированию документальной базы и так далее – это предложение можно продолжать бесконечно.

Официально-деловой стиль требует однозначности и точности формулировок, краткости изложения, достоверности, стандартности и унифицированности текстовых и языковых средств. Такие требования выдвигает сама сфера употребления этого стиля. Несоответствие стиля официальной среде часто приводит к казусам и неудачам. К примеру, известна ироническая «доверенность», сочиненная Корнеем Чуковским:

Доверенность

Пусть Воронину Сергею отдадут мою зарплату.

Он, как будто, человек честный, и, надеюсь, денег моих не растратит.

Конечно, детский писатель пошутил. Но если бы бухгалтерия получила такой документ, то вряд ли бы приняла его к исполнению. Сколько денег выдавать, за какой период, когда, кому и на каком основании – из документа неясно. Да бухгалтер даже и не стал бы задаваться таким вопросам, а сразу отверг бы такую доверенность после первого ознакомления, увидев, что она не соответствует формальному стандарту подобного документа. Таким образом, составителя такой доверенности постигла бы коммуникативная неудача. Хотя бы он и снискал себе славу остроумием или непосредственностью. Но очевидно, что остроумие лучше проявлять в других сферах.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: