Услуги туристские. Терминология и определения
TOURISM SERVICES – HOTELS AND OTHER
TYPES OF TOURISM ACCOMODATION –
TERMINOLOGY
“MOD”
Издание официальное
Настоящий проект стандарта
не подлежит применению до его утверждения
М о с к в а
Стандартинформ
Предисловие
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. №184-ФЗ «О техническом регулировании», а правила применения национальных стандартов Российской Федерации – ГОСТ Р 1.0-2004 «Стандартизация в Российской Федерации. Основные положения»
Сведения о стандарте
1 НАСТОЯЩИЙ СТАНДАРТ является модифицированным по отношению к «TOURISM SERVICES – HOTELS AND OTHER TYPES OF TOURISM ACCOMODATION – TERMINOLOGY» международному стандарту. При этом дополнительные слова (термины), включенные в текст стандарта для учета потребностей национальной экономики Российской Федерации выделены курсивом.
Разработан Федеральным агентством по туризму и ЗАО «ОТЕЛЬ ЭКСПЕРТ»
2. ПОДГОТОВЛЕН Закрытым акционерным обществом «ОТЕЛЬ ЭКСПЕРТ» на основе собственного аутентичного перевода стандарта.
|
|
3 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 199 «Туристские услуги и услуги средств размещения»
4 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от ____ № ______
5. ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в указателе «Национальные стандарты», а текст этих изменений – в информационных указателях «Национальные стандарты». В случае пересмотра или отмены настоящего стандарта соответствующая информация будет опубликована в информационном указателе «Национальные стандарты»
© Стандартинформ, 2008
Настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания на территории Российской Федерации без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии.
Содержание
1 Область применения………………………………………….............................................. 1
2 Размещение…………………………………………………….............................................. 1
2.1 Основные понятия……………………………………................................................ 1
2.2 Типы размещения………………………………………............................................. 3
2.3 Типы номеров………………………………………….............................................. 11
2.4 Типы тарифов………………………………………….............................................. 15
2.5 Типы кроватей…………………………………………............................................. 16
2.6 Санитарно – техническое оборудование……………............................................. 16
3 Услуги…………………………………………………………............................................. 17
|
|
3.1 Питание и напитки (служба питания)………………............................................. 17
3.2 Прочие услуги………………………………………….............................................. 18
4 Дополнительные услуги……………………………………….......................................... 19
4.1 Культура и досуг………………………………………............................................. 19
4.2 Возможности для оздоровления……..………………............................................. 21
4.3 Прочее техническое оснащение и оборудование……........................................... 23
Приложение 1 (информационное)...............................................................................................
Словарь синонимов на русском, английском,
французском и немецком языках...................................................................
Введение[1]
Целью создания национального стандарта является разработка единого терминологического массива на русском языке, характеризующего понятия, используемые в индустрии гостеприимства с сопоставлением их аналогам на английском, немецком и французском языках.
В соответствии с Регламентом Европейского комитета по стандартизации (CEN) национальные стандарты по терминологии могут быть приняты путем публикации идентичного текста, либо путем разработки и утверждения новых стандартов, поскольку формулировка стандартных определений в области туристской деятельности является трудной задачей из – за национальных особенностей содержания и использования тех или иных терминов.
Русский, подстрочный перевод, сделанный в институте Госстандарта России, к сожалению, не может быть принят в качестве национального стандарта путем публикации идентичного текста международному стандарту, поскольку не отвечает предъявляемым Регламентом CEN требованиям, а именно:
- термины и определения не могут быть неизвестны в одной или более странах – членов ISO;
- термины и определения должны поддаваться точному описанию или переводу на один или два языка из трех, используемых в международном стандарте;
- термины и определения могут быть исключены из стандарта вследствие их абстрактности и сложности определения.
Дополнительное информативное приложение должно быть словарем терминов на русском, английском, французском и немецком языках. Такого приложения в русифицированном стандарте нет.
В ряде случаях смещены понятия. Это относится, в частности, к понятиям «размещение» и «средство размещения», в связи, с чем к средствам размещения туристов отнесена действующая сельскохозяйственная ферма.
К средствам размещения туристов отнесены также сельские дома. При толковании этого понятия отмечается, что это «отдельное семейное меблированное жилье с условиями для самообслуживания, в основном расположенное за городом, в деревне или в открытом месте». При этом остается непонятным, почему эти сельские дома являются средствами размещения туристов и кто оказывает услуги размещения. Если бы не были спутаны понятия «размещение» и «средство размещения», а толкование терминов было бы сделано квалифицированно, тогда термин «gite rural» был бы отнесен к видам размещения и звучал бы следующим образом: «Размещение в семье, в отдельной меблированной комнате, обычно в доме с кухонным оборудованием, расположенном в сельской местности, в деревне или за ее пределами».
В ряде случаев искажены и термины, и их смысловое определение. Так термин «гостевой дом» переведен как «пансионат», а его толкование искажено по смыслу.
(В международном стандарте это:
- предприятие, предоставляющее услуги питания, включая напитки, часто расположенное в сельской местности; гостевой дом может также предоставлять услуги средства размещения.
В русифицированном переводе это:
- предприятие, предоставляющее размещение, питание и напитки, часто расположенное в сельской местности.)
|
|
Таких примеров можно привести очень много. Практически ни один из предлагаемых терминов и его толкование не соответствуют предъявляемым требованиям.
После принятия стандарта на русском языке в него не могут быть внесены никакие изменения ни в части терминов, ни в части определения, поскольку они должны стать основой для разработки других стандартов и документов и рассматриваться как документ – первоисточник.
Термины и определения не могут носить абстрактный характер, они должны быть понятны, с одной стороны специалистам российской гостиничной индустрии, а с другой стороны наиболее точно соответствовать толкованию аналогичных терминов на английском, французском и немецком языках.
Основной целью разработки данного международного стандарта является облегчение взаимопонимания между потребителями и исполнителями туристских услуг. Помощь потребителям в правильном выборе туристской услуги способствует наибольшему удовлетворению их потребностей. Хорошая информированность потребителей в свою очередь содействует развитию туристской индустрии.
В настоящее время во всех странах разработка единого общепонятного глоссария для гостиничной и туристской индустрии является крайне актуальной.
Крупные туроператоры и отраслевые ассоциации формируют собственные глоссарии с целью адекватного информирования потребителей и партнеров о смысловом наполнении тех или иных терминов, например, глоссарий основных терминов туризма, разработанный концерном TUI AG, крупнейшим немецким туроператором. Подобные глоссарии разработаны и используются Американской ассоциацией туристских компаний Association Travel Concepts.
Для России эта проблема также является крайне актуальной как для предприятий гостиничной индустрии, так и для туроператоров, занимающихся как внутренним, так и въездным и выездным туризмом, и просто потребителей гостиничных услуг.
Если говорить о типах средств размещения, то в России наряду с гостиницами и мотелями, можно увидеть «пансионаты с лечением», «профилактории», «турбазы», «базы отдыха» и пр., которые по оказываемым в них услугам ничем не отличаются друг от друга, а называются так только потому, что когда – то были зарегистрированы под таким названием.
|
|
Не соответствуют международным определениям и многочисленные появившиеся в последние годы «гостевые дома», при этом их хозяева с трудом могут объяснить смысл этого термина.
Если говорить о гостиничных предприятиях, то они зачастую используют терминологию, понятную только тем специалистам, которые работают на данном предприятии. Это прежде всего относится к определению типов номеров: «повышенной комфортности», «реновированный», «после евроремонта» и пр.
Использование такой терминологии при разнообразии вкладываемого в данные термины смысла влечет за собой нарушение Закона Российской Федерации «О защите прав потребителей» в части прав потребителей на получение достоверной информации о приобретаемых товарах и услугах.
То же самое относится и к правам потребителей на достоверную информацию при приобретении туристской путевки при поездке за рубеж. Потребители должны четко понимать, что их ждет при размещении в апартотеле или в комплексе апартаментов, что такое размещение в “holiday village” (деревня отдыха) или “farm house” (размещение в сельском доме).
При этом целью разработки российского стандарта международной терминологии является не только создание терминологии на русском языке, точно сопоставимой с аналогами на английском, французском и немецком языках, но и толкование (аннотирование) этих терминов на русском языке, понятное с одной стороны, специалистам российской гостиничной индустрии, а с другой стороны наиболее точно соответствующее толкованию аналогичных терминов на английском, французском и немецком языках.
Большую практическую помощь специалистам туристской индустрии окажет и прилагаемый к стандарту русско – англо – франко – немецкий словарь терминов.