Сведения о стандарте. Услуги туристские. Терминология и определения

Услуги туристские. Терминология и определения

TOURISM SERVICES – HOTELS AND OTHER

TYPES OF TOURISM ACCOMODATION –

TERMINOLOGY

“MOD”

Издание официальное

Настоящий проект стандарта

не подлежит применению до его утверждения

М о с к в а

Стандартинформ

Предисловие

Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. №184-ФЗ «О техническом регулировании», а правила применения национальных стандартов Российской Федерации – ГОСТ Р 1.0-2004 «Стандартизация в Российской Федерации. Основные положения»

Сведения о стандарте

1 НАСТОЯЩИЙ СТАНДАРТ является модифицированным по отношению к «TOURISM SERVICES – HOTELS AND OTHER TYPES OF TOURISM ACCOMODATION – TERMINOLOGY» международному стандарту. При этом дополнительные слова (термины), включенные в текст стандарта для учета потребностей национальной экономики Российской Федерации выделены курсивом.

Разработан Федеральным агентством по туризму и ЗАО «ОТЕЛЬ ЭКСПЕРТ»

2. ПОДГОТОВЛЕН Закрытым акционерным обществом «ОТЕЛЬ ЭКСПЕРТ» на основе собственного аутентичного перевода стандарта.

3 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 199 «Туристские услуги и услуги средств размещения»

4 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от ____ № ______

5. ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ

Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в указателе «Национальные стандарты», а текст этих изменений – в информационных указателях «Национальные стандарты». В случае пересмотра или отмены настоящего стандарта соответствующая информация будет опубликована в информационном указателе «Национальные стандарты»

© Стандартинформ, 2008

Настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания на территории Российской Федерации без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии.

Содержание

1 Область применения………………………………………….............................................. 1

2 Размещение…………………………………………………….............................................. 1

2.1 Основные понятия……………………………………................................................ 1

2.2 Типы размещения………………………………………............................................. 3

2.3 Типы номеров………………………………………….............................................. 11

2.4 Типы тарифов………………………………………….............................................. 15

2.5 Типы кроватей…………………………………………............................................. 16

2.6 Санитарно – техническое оборудование……………............................................. 16

3 Услуги…………………………………………………………............................................. 17

3.1 Питание и напитки (служба питания)………………............................................. 17

3.2 Прочие услуги………………………………………….............................................. 18

4 Дополнительные услуги……………………………………….......................................... 19

4.1 Культура и досуг………………………………………............................................. 19

4.2 Возможности для оздоровления……..………………............................................. 21

4.3 Прочее техническое оснащение и оборудование……........................................... 23

Приложение 1 (информационное)...............................................................................................

Словарь синонимов на русском, английском,
французском и немецком языках...................................................................

Введение[1]

Целью создания национального стандарта является разработка единого терминологического массива на русском языке, характеризующего понятия, используемые в индустрии гостеприимства с сопоставлением их аналогам на английском, немецком и французском языках.

В соответствии с Регламентом Европейского комитета по стандартизации (CEN) национальные стандарты по терминологии могут быть приняты путем публикации идентичного текста, либо путем разработки и утверждения новых стандартов, поскольку формулировка стандартных определений в области туристской деятельности является трудной задачей из – за национальных особенностей содержания и использования тех или иных терминов.

Русский, подстрочный перевод, сделанный в институте Госстандарта России, к сожалению, не может быть принят в качестве национального стандарта путем публикации идентичного текста международному стандарту, поскольку не отвечает предъявляемым Регламентом CEN требованиям, а именно:

- термины и определения не могут быть неизвестны в одной или более странах – членов ISO;

- термины и определения должны поддаваться точному описанию или переводу на один или два языка из трех, используемых в международном стандарте;

- термины и определения могут быть исключены из стандарта вследствие их абстрактности и сложности определения.

Дополнительное информативное приложение должно быть словарем терминов на русском, английском, французском и немецком языках. Такого приложения в русифицированном стандарте нет.

В ряде случаях смещены понятия. Это относится, в частности, к понятиям «размещение» и «средство размещения», в связи, с чем к средствам размещения туристов отнесена действующая сельскохозяйственная ферма.

К средствам размещения туристов отнесены также сельские дома. При толковании этого понятия отмечается, что это «отдельное семейное меблированное жилье с условиями для самообслуживания, в основном расположенное за городом, в деревне или в открытом месте». При этом остается непонятным, почему эти сельские дома являются средствами размещения туристов и кто оказывает услуги размещения. Если бы не были спутаны понятия «размещение» и «средство размещения», а толкование терминов было бы сделано квалифицированно, тогда термин «gite rural» был бы отнесен к видам размещения и звучал бы следующим образом: «Размещение в семье, в отдельной меблированной комнате, обычно в доме с кухонным оборудованием, расположенном в сельской местности, в деревне или за ее пределами».

В ряде случаев искажены и термины, и их смысловое определение. Так термин «гостевой дом» переведен как «пансионат», а его толкование искажено по смыслу.
(В международном стандарте это:

- предприятие, предоставляющее услуги питания, включая напитки, часто расположенное в сельской местности; гостевой дом может также предоставлять услуги средства размещения.

В русифицированном переводе это:

- предприятие, предоставляющее размещение, питание и напитки, часто расположенное в сельской местности.)

Таких примеров можно привести очень много. Практически ни один из предлагаемых терминов и его толкование не соответствуют предъявляемым требованиям.

После принятия стандарта на русском языке в него не могут быть внесены никакие изменения ни в части терминов, ни в части определения, поскольку они должны стать основой для разработки других стандартов и документов и рассматриваться как документ – первоисточник.

Термины и определения не могут носить абстрактный характер, они должны быть понятны, с одной стороны специалистам российской гостиничной индустрии, а с другой стороны наиболее точно соответствовать толкованию аналогичных терминов на английском, французском и немецком языках.

Основной целью разработки данного международного стандарта является облегчение взаимопонимания между потребителями и исполнителями туристских услуг. Помощь потребителям в правильном выборе туристской услуги способствует наибольшему удовлетворению их потребностей. Хорошая информированность потребителей в свою очередь содействует развитию туристской индустрии.

В настоящее время во всех странах разработка единого общепонятного глоссария для гостиничной и туристской индустрии является крайне актуальной.

Крупные туроператоры и отраслевые ассоциации формируют собственные глоссарии с целью адекватного информирования потребителей и партнеров о смысловом наполнении тех или иных терминов, например, глоссарий основных терминов туризма, разработанный концерном TUI AG, крупнейшим немецким туроператором. Подобные глоссарии разработаны и используются Американской ассоциацией туристских компаний Association Travel Concepts.

Для России эта проблема также является крайне актуальной как для предприятий гостиничной индустрии, так и для туроператоров, занимающихся как внутренним, так и въездным и выездным туризмом, и просто потребителей гостиничных услуг.

Если говорить о типах средств размещения, то в России наряду с гостиницами и мотелями, можно увидеть «пансионаты с лечением», «профилактории», «турбазы», «базы отдыха» и пр., которые по оказываемым в них услугам ничем не отличаются друг от друга, а называются так только потому, что когда – то были зарегистрированы под таким названием.

Не соответствуют международным определениям и многочисленные появившиеся в последние годы «гостевые дома», при этом их хозяева с трудом могут объяснить смысл этого термина.

Если говорить о гостиничных предприятиях, то они зачастую используют терминологию, понятную только тем специалистам, которые работают на данном предприятии. Это прежде всего относится к определению типов номеров: «повышенной комфортности», «реновированный», «после евроремонта» и пр.

Использование такой терминологии при разнообразии вкладываемого в данные термины смысла влечет за собой нарушение Закона Российской Федерации «О защите прав потребителей» в части прав потребителей на получение достоверной информации о приобретаемых товарах и услугах.

То же самое относится и к правам потребителей на достоверную информацию при приобретении туристской путевки при поездке за рубеж. Потребители должны четко понимать, что их ждет при размещении в апартотеле или в комплексе апартаментов, что такое размещение в “holiday village” (деревня отдыха) или “farm house” (размещение в сельском доме).

При этом целью разработки российского стандарта международной терминологии является не только создание терминологии на русском языке, точно сопоставимой с аналогами на английском, французском и немецком языках, но и толкование (аннотирование) этих терминов на русском языке, понятное с одной стороны, специалистам российской гостиничной индустрии, а с другой стороны наиболее точно соответствующее толкованию аналогичных терминов на английском, французском и немецком языках.

Большую практическую помощь специалистам туристской индустрии окажет и прилагаемый к стандарту русско – англо – франко – немецкий словарь терминов.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: