Прийменникових конструкцій

Кожна мова має свої особливості вживання прийменників. Навіть у близьких мовах, до прикладу в українській і польській чи російській, прийменникові конструкції використовують по-різному. Тому через недостатнє знання українських прийменникових моделей виникає велика кількість помилок у сфері вживання того чи іншого прийменника, особливо це стосується конструкцій із прийменниками по, при, для, на.

В українській мові прийменник по вимагає після себе залежно від вислову або знахідного, або місцевого відмінка для позначення просторових (по обидва боки, йти по слідах), часових (по обіді), кількісних (по 15 осіб, по 1 чайній ложці), мети (ходити по продукти, йти по лікаря), об’єктних (наказ по інституту, друзі по навчанню, родичі по чоловікові, сльози по щоках, судити по собі), причинових (по змозі) відношень.

Зауважмо, що в словосполученнях, де можливі кілька варіантів поєднання, треба надавати перевагу безприйменниковим. До прикладу: вулицею та по вулиці, доцільніше вулицею; сходами та по сходах, краще сходами; їхати у трамваї, їхати трамваєм, краще трамваєм.

Але конструкції з цим прийменником вживають часто в значеннях і відмінках, що суперечать нормативній українській літературній мові і є характерними для суржикового мовлення. Такі помилки найчастіше трапляються у:

1) конструкціях на позначення сфери діяльності, призначення, у відповідних назвах комісій, комітетів, установ, інститутів, конференцій тощо. Тут слід вживати прийменники з, для, у, а не по (директор з матеріально-технічного постачання й транспорту, спеціаліст з обліку й аудиту, комітет з питань технічного регулювання та споживчої політики, комітет з питань регуляторної політики та підприємництва, комісія з регулювання ринків фінансових послуг, державна комісія з цінних паперів та фондового ринку, комісія для врегулювання надзвичайних ситуацій, комісія для вивчення стану справ, комісія у справах молоді, комісія у справах увічнення пам’яті жертв війни та політичних репресій, комітет у справах роззброєння) або безприйменникові словосполуки (комітет захисту прав споживачів, начальник відділу обслуговування корпоративних VIP-клієнтів, начальник відділу збуту, курси підвищення кваліфікації, відділ примусового збуту);

2) поєднанні прийменника по з іменниками в давальному відмінку, замість виправданого в цій конструкції використання в місцевому: шукати по книжк ах (а не по книжкам), визначати по рядк ах (а не по рядкам), рахувати по копійк ах (а не по копійкам);

3) використанні прийменникової замість безприйменникової конструкції на позначення засобів спілкування або з’єднання: залізницею (а не позалізній дорозі), факсом, електронною поштою, телефоном (а не по факсу, по електронній пошті, по телефону), достовірними каналами (а не подостовірних каналах). Виняток: по радіо, по телебаченню;

4) використанні прийменникової словосполуки на місці конструкції з іменником в орудному відмінку для позначення напряму руху (перевагу слід віддавати саме таким конструкціям): йти парком (вулицею, сходами), подорожувати морем (Європою, львівськими вулицями). У разі вживання прийменника по з дієсловами руху таке словосполучення вказує на рух у різні напрями: по саду гуляла, квіти збирала;

5) витворенні т.зв. “закання” (автоматичній заміні прийменника по на за). У багатьох випадках доречно використовувати безприйменникові або інші властиві для української мови прийменникові конструкції: вирізнятися ступенем освіченості (а не за ступенем), упізнати по почерку (а не за почерком), судити з публікацій (а не за публікаціями);

6) вживанні суржикових словосполучень із по, що збіднюють чи деформують семантичне навантаження конструкцій з іншими прийменниками: мешкати за адресою, надсилати на таку адресу, попередити телефоном, зателефонувати на домашній номер (а не мешкати і надсилати по адресу, попередити і задзвонити по телефону, по домашньому номеру). Наприклад, українською вхід по квитках (запрошеннях, посвідченнях) треба розуміти так: вхід застелено квитками (запрошеннями, посвідченнями) і по них можна пройти чи витерти ноги – слід говорити вхід за квитками (запрошеннями, посвідченнями).

Український прийменник при доцільно використовувати, коли розуміють:

· просторову близькість (хоч краще вживати тут інші прийменники – поряд, біля, коло): посадити при дорозі;

· підпорядкованість або належність комусь, чомусь: центр профорієнтації при навчальному закладі, комісія при Кабінеті Міністрів;

· наявність чогось чи вказівку на особу, яка щось має: бути при грошах, гаманець був при мені;

· присутність когось: при сторонніх, при друзях (або у присутності сторонніх, у присутності друзів);

· обставини, за яких щось відбувається: працювати при світлі;

· у значенні ‘незважаючи на’: при всій повазі до вас я такого зробити не можу.

Український прийменник для доцільно використовувати у конструкціях, що вказують на:

· призначення предмета, суб’єкта тощо: корисно для здоров’я, все для праці, кошти для придбання підручників;

· призначення дії, спричинення іншої дії або досягнення іншої мети: переобладнання для створення належних умов, діяльність для забезпечення прибутку.

Вартонадавати перевагу прийменникам до, на, коли йдеться про:

1) об’єкти, призначені бути складниками інших об’єктів: мишка до комп’ютера (а не для), мотор до автомобіля (а не для);

2) ємності, посуд, меблі, призначені містити інші об’єкти: кошик на брудний одяг (а не для), пакет на хліб (а не для), полиця на квіти (а не для), скринька на пошту (а не для);

3) матеріали, призначені для чогось: тканина на пальто (а не для).

У мові фахівців часто трапляються ненормативні конструкції з прийменником на, наприклад: наслідуючий день (а треба: наступного дня), на протязі року (а треба: протягом року), на цих днях (а треба: цими днями), приїхав на автомобілі (а треба: автомобілем), говорити накількох мовах (атреба: кількома мовами), говорити наукраїнській мові (а треба: українською чи по-українськи), переклад нафранцузьку мову (а треба: французькою мовою), наочах у всіх (а треба: перед очима), дякуємо надоброму слові (а треба: спасибі за добре слово).

Завдання 1. Замініть у поданих конструкціях неправильно вжитий прийменник по: агент по продажу, література по предмету, комітет по цінам, агентство по працевлаштуванню за кордоном, багатий по валютним надходженням, по безготівковому рахунку, по питанням торгівлі, великий по обсягу, питання по девальвації гривні, по тарифу, третє по важливості, висновки по річному звіту, відповідальний по техніці безпеки, висновок по курсовій, зауваження по доповідях, залік по українській мові, заходи по забезпеченню кредитоспроможності, звернутися не по тому адресу, не знайшли по адресу, звернутися по поточних питаннях, інструкція по використанню, комісія по справах молоді, комісія по питанні призначення пенсій, комітет по роззброєнню, перелік витрат по святкуванню, кошторис по філії “Ощадбанку” №5, кампанія по збору голосів, курси по вивчанню бухгалтерського обліку, по аналогії, вверх по течії, вниз по течії, інвалід по зору, інструктор по плаванню, майстерня по ремонту касових апаратів, одружитися по розрахунку, не по душі, не по зубам, стало не по собі, не по силах, вона йому по плече, з 15 по 25 грудня, по 29 сторінку, по Вашому проханню, по виклику, виставити по кордону, по взаємній згоді, по дорученню, по запиту вкладників, по вині фірми-конкурента, поділити по рівню знань, поперчити по смаку, солодкий по смаку, по всім правилам, по вечорам, по суботам, само по собі, встати по команді, по індивідуальним замовленням, по крайній мірі, по власному досвіду, по світовим стандартам, як по мені, то…, по напрямі до…, перейшло по спадку, по даний час, по неуважності, по звинуваченню, по своїй розсіяності, по свідченнях очевидців, допомога по безробіттю, допомога по догляду дитини, робота по ліквідації, спеціаліст по автокредитуванню, це не по моїй частині, звернутися по імені, по службових справах, по вказівці командира взводу, по власному бажанню, по даним розвідки, по формі.

Завдання 2. Поясніть значення поданих словосполучень: йти за менеджером // йти по менеджера, в’їзд за паспортом // в’їзд по паспортах, побачити за касою // побачити по касі, йти за водою // йти по воду, впізнати за ним // впізнати по ньому.

Завдання. 3. Відредагуйте словосполучення та замініть у поданих конструкціях неправильно вжитий прийменник при: при вході, жити при автобусній зупинці, битва при Жовтих Водах, верхній одяг залишився при мені, загін при одному керівникові, тільки при умові, що…, при одній згадці, при виготовленні меблів необхідні якісні матеріали, його знали ще при житті, при підписанні угоди, при зіткненні потягів ніхто не постраждав…, при підтримці колег, закалятися при безперервному охолоджуванні, при адресуванні, вибити скло при аварії, при незалежній Україні, при вході покажіть перепустки, повертався при гучних оплесках, при зачинених дверях, при виконанні службових обов’язків, висипати при кипінні, при появі тріщин на стелі, при аналізі подій.

Завдання 4. Виправте, де слід, ненормативне вживання прийменників для і на: капсула для ручки, шухляда для документів, драйвер для монітора, каністра для бензину, цегла для паркану, мішок для картоплі, борошно для млинців, вода на каву, приїхати на маршрутному таксі, писати на рідній мові, працювати на комп’ютері, вносити на розгляд, плисти на човні, берегти на чорний день, тримати на всяк випадок, на радощах забув про..., багатий на пісні, хворий на грип.

Завдання 5. Згадайте і запишіть якнайбільше фразеологізмів із прийменниками по, при, для,на і поясніть їхнє значення.

Завдання 6. Укажіть правильний варіант словосполучення: по ініціативі студентів – за ініціативи студентів, за власним бажанням – по власному бажанню, на замовлення – за замовленням, викликати у справах – визвати по справах, наказ по інституту – наказ інститутом, колеги по роботі – колеги з роботи, по робочих днях – у робочі дні, з багатьох причин – по багатьох причинах, робота за професією – робота по професії, при будь-якій погоді – за будь-якої погоди, по власному бажанню – за власним бажанням, пляшка на олію – пляшка для олії, одяг на свято – одяг для свята, тарілка для перших страв – тарілка на перші страви, захворів на кір – захворів кором, при Запорізькій Січі – за Запорізької Січі, за листуванням – шляхом листування, писати за адресою – писати на адресу, дзвоніть за телефоном – дзвоніть телефоном (на телефон), по суті – за суттю, відомий за назвою – відомий з назви, робити те, що вимагалось за посадою – робити те, що вимагав обов’язок, заходити за чергою – заходити по черзі, за напрямом до – у напрямі до, старший за званням – старший рангом, старший по віку – старший віком.

Завдання 7. Відредагуйте текст з економіки.

У сучасному міжнародному праві зформувалась окрема галузь, яка визначає міжнародні стандарти організації місцевих фінансів, регламентує діяльність місцевого само-врядування. Усі міжнародно-правові акти по питаннях місцевого самоврядування передбачають стандарти побудови місцевих фінансів. Ці стандарти є обов’язковими для всіх країн, які приєднуються до зазначених міжнародно-правових актів. Приєднаня України до Європейської хартії про місцеве самоврядування накладає на державу обов’язки забезпечення побудови фінансів місцевих органів влади згідно цих стандартів.

Передусім держава має забеспечити достатні і стабільні власні фінансові рисурси органам місцевого врядування, яких вони за даних умов немають. Слід збалансувати фінансові ресурси місцевого самоврядування України з його функціями і компетенцією. Необхідно росширити можливості місцевого самоврядування у сфері місцевого оподаткування, створити умови по забезпеченню гнучкості й різноманітності місцевих локальних систем. Необхідно розробити і запровадити сучасну систему фінансового вирівнюваня, яка передбачатеме процедури погодження з місцевим самоврядуванням по справі перерозподілу фінансових ресурсів.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: