Що таке лексичні трансформації?

Під час перекладання часто виникають ситуації, коли використовувати постійний перекладний еквівалент неможливо. Тоді доводиться вдаватися до різних лексичних трансформацій, щоб правильно передати значення певного слова мови оригіналу і не порушити граматичні та стилістичні норми мови перекладу. Виокремлюють такі види трансформацій:

Ø Додавання. Змістові додавання в перекладі

недопустимі, але бувають випадки, коли потрібно дода-

вати слова в тексті перекладу, щоб не порушити зміст

оригіналу та норм мови перекладу. Наприклад: Несмо-

тря на то, что современные технологи производства

компьютеров не отличаются особым разнообразием,

мы видим вокруг себя множество различных моделей

компьютеров. – Незважаючи на те, що сучасні технології виробництва комп’ютерів не відрізняються особливим різноманіттям, ми бачимо навколо себе велику кількість різних моделей комп’ютерів.

Ø Вилучення. Цей вид трансформації виконується з метою уникнути порушення норм мови перекладу. Наприклад: В качестве примера машинной операции можно взять обычную арифметическую операцию. – За приклад машинної операції можна взяти звичайну арифметичну операцію.

Ø Заміни. Під час перекладання можна замінювати окремі слова або словосполучення мови оригіналу на такі слова (словосполучення) мови перекладу, що не є постійними відповідниками, але адекватно передають зміст оригіналу. Наприклад: В конце 60-х годов ХХ века наступил следующий этап в развитии ЭВМ – появились машины третього поколения. – Наприкінці 60-х років ХХ століття розпочався наступний етап у розвитку ЕОМ – з’явилися машини третього покоління.

Ø Контекстуальна заміна. Особливості контексту змушують підбирати таке слово у мові перекладу, яке можна використати лише в цьому контексті. Наприклад: Произошел переход от создания программ на языке машины к созданию их на алгоритмических языках высшего уровня. – Відбувся перехід від написання програм мовою машини до написання їх алгоритмічними мовами високого рівня. Рождение компьютеров третьего поколения связано с ростом возможностей технологии полупроводников. – Поява комп’ютерів третього покоління пов’язана із зростанням можливостей технології напівпровідників.

Які граматичні та стилістичні особливості перекладу?

Граматика кожної мови єдина, але відповідно до свого призначення кожний функціональний стиль по-своєму використовує граматичні форми та конструкції, віддаючи перевагу тим чи іншим. Так, для наукового стилю характерними є неозначено-особові конструкції та прямий порядок слів у реченні. Крім того, граматичні проблеми перекладання полягають і в порівнянні граматичної будови мови оригіналу і мови перекладу. Такі різниці існують не тільки між українською та, наприклад, англійською чи якоюсь європейською мовою, але й між українською та російською.

Більшість змістових помилок і неточностей пов’язано з граматичними труднощами. Для розв’язання лексичних проблем у перекладача є чимало способів та помічників – словники, довідники тощо, але граматикою необхідно володіти. Візьмемо за приклад англійську та українську мови. Для обох мов характерні чіткість і строгість формулювань, а також точне використання термінів. Але строгість у використанні термінів більше притаманна українській науково-технічній мові, ніж англійській. В англійських науково-технічних текстах нерідко можна зустріти емоційні та образні вислови, що недопустимі для аналогічних текстів української мови. Ця різниця вимагає заміни слів, перебудови речень під час перекладання наукових текстів українською мовою.

Наприклад, підлягає лексико-граматичній заміні таке англійське словосполучення, як Whither Electronics? (назва статті). Українською мовою доречно використати вислів Перспективи розвитку електроніки. Перекладаючи речення The startling thing we notice is…, необхідно відмовитися від слова вражаючий й написати Відмітимо цікавий факт. Фразу Practical electronic device (дослівно – практичний електронний прилад) потрібно перекласти як Електронний прилад для практичного застосування. Речення типу Let us write (rewrite) the equation as follows; Equations 2 and 3 may be combined … перекладаються українськими стереотипними висловлюваннями: Запишемо рівняння у такому вигляді. Об’єднуючи рівняння 2 і 3, отримаємо… Недоречним в українському науковому мовленні є використання оцінювальних епітетів, які вживаються в англійських наукових текстах, наприклад, dramatic, successful, excellent та ін.

Розглянемо типові граматичні помилки, що зустрічаються під час російсько-українського перекладання наукових текстів.

Таблиця 1. 17 – Типові граматичні помилки перекладання російсько-українських наукових текстів

Російська мова Український переклад (неправильний) Український переклад (правильний) Коментар
       
ни единого ні єдиного жодного русизм
обобщающий узагальнюючий узагальнювальний активні дієприкметники на -уч-/ -юч- українській мові не властиві (див. тему 11 модуля ІІ)
по крайней мере по крайній мірі принаймні русизм
в прошлом году в минулому році минулого року, використання безприйменнико-
       
    торік вих конструкцій в українській мові є бажаним (див. тему 12, модуль ІІ)
далеко идущие перспективы далеко ідучі перспективи далекосяжні не враховано питомих відповідників української мови
пользоваться спросом користуватися попитом мати попит стійке словосполучення, що в українській мові має свою особливість використання
следует рас-смотреть слід розглянути потрібно (необхідно, треба) русизм
самый актуальный самий актуальний найбільш актуальний, найактуальніший неправильне творення найвищого ступеня порівняння прикметників
шестидесятые годы шестидесяті роки шістдесяті роки неправильна зміна форми числівника (див. тему 8 модуля ІІ)

Під час перекладання фахових текстів з російської мови українською найчастіше виникають помилки в перекладі активних дієприкметників. Ця тема розглядатиметься більш детально в темі 11 модуля ІІ. Але нагадаємо, що прямі відповідники активних дієприкметників російської мови із суфіксами -ущ-, -ющ-, -ащ-, -вш- в українській мові відсутні. Іх потрібно відтворювати іншими засобами української мови, зокрема:

üдієсловами (изменяющиеся данные – потрібно дані, що змінюються);

üвіддієслівними прикметниками (отстающий – відсталий);

üдієприслівниками (Фирмы, работающие с компьютерными технологиями, успешны. – Фірми, працюючи з комп’ютерними технологіями, мають успіх);

üіменником (заполняющий бит – біт-заповнювач; считывающее устройство – зчитувач).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: