В умовах інформатизаційного суспільства розвиток науки й техніки тісно пов'язаний з обміном інформацією міє фахівцями різних країн. Постійно зростають обсяги наукової інформації, які потребують негайного оброблення, бо вони швидко втрачають свою актуальність і цінність. У студентські роки доводиться часто оформляти наукові роботи державною мовою, тому студенти також стикаються з труднощами перекладання українською мовою. Означені проблеми вимагають інтенсифікації перекладацької діяльності взагалі і навчання засадам і правилам науково-технічного перекладання.
Принципово важливо розмежовувати процес виконання перекладу і результат, який отримано після закінчення цього процесу.
На позначення процесу в українській мові вживається
слово перекладання, а на позначення результату – слово
переклад. Ці два поняття взаємопов’язані: перше завжди
передбачає кінцевий результат (яким має бути текст пере-
кладеного твору), друге завжди є результатом першого,
тобто від якості перекладання залежатиме і якість пере-
|
|
кладеного тексту. Мета перекладання – точно і повно вис-
ловити засобами однієї мови те, що вже було виражене засобами іншої мови. Мета перекладу – ознайомити читача або слухача, який не володіє мовою оригіналу, з певним текстом або усним висловлюванням, відтвореними цією мовою. Процес перекладання, навіть якщо він здається легким, розкладається на два етапи:
1) зрозуміти, з’ясувати для себе текст, який перекладатиметься;
2) знайти, відібрати відповідні мовні засоби перекладу.
Головне завдання – точно відтворити оригінал. Це викликає необхідність відбирати відповідні мовні засоби для того, щоб якнайточніше передавати зміст оригіналу мовою перекладу.