Особливості використання прийменникових словосполучень

Для прийменника по в українській мові нормативним є поєднання:

1. У складних прислівниках з іншими частинами мови:

– з іменниками (по можливості, по суті, по батькові та ін.);

– з числівниками (по троє, один по одному, по-друге);

2. З іменниками в місцевому відмінку:

– зі значенням мети (послати по інструктора, пішли по воду);

– зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія (пляма розповзлася по стелі, трансляція по телебаченню);

– зі значенням певних стосунків, взаємин (товариш по парті, дядько по матері);

– зі значенням місця поширення дії (розпорядження по факультету, чеканник по міді)

– зі значенням розподільності (кожен студент отримав по заліковій книжці; жінкам подарували по букету);

3. Із займенниками (по їхньому будинку, по цьому місцю).

Важкими для перекладу є російські словосполучення з прийменником по, які в українській мові перекладаються цілим рядом прийменникових і безприйменникоих конструкцій. При перекладі таких словосполучень слід використовувати не тільки прийменник по, але й прийменники на, за, з, із, до, для, від, під, у, в, як, через, щодо та ін., або взагалі безприйменникові конструкції залежно від контексту: по требованию – на вимогу, по подсчетам – за підрахунками, по специальности – за фахом, данные по учету – дані з обліку, по субботам – щосуботи, пришлось по вкусу – припало до смаку, по обыкновению – зазвичай; по поручению – за дорученням, по предложению – на пропозицію, по собственному желанию – за власним бажанням, по ошибке – через помилку, по возвращении – після повернення, сообщить по телефону – повідомити телефоном.

Перекладаючи тексти, не слід покладатися тільки на свої знання, але й користуватися словниками, де на переклад конструкцій з російським прийменником по пропонується близько тридцяти варіантів залежно від контексту.

Російські словосполучення з прийменником в українською мовою передаються за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о та ін., або безприйменниковими конструкціями: в адрес – на адресу, в защиту – на захист, в карман – до кишені, в семь часов – о сьомій годині, в большинстве – здебільшого, в шутку – жартома.

З прийменником при можливі конструкції:

1) для передачі значення приналежності, певних стосунків до кого-, чого-небудь: працювати при університеті, жити при дворі короля, при штабі дивізії;

2) на зазначення чого-небудь у будь-кого, будь-чого або присутність когось будь-де: бути при повній свідомості, при зброї, лаятися при дітях;

3) на вказування певних обставин або супутніх умов, за яких щось відбувається: роздивитися при світлі ліхтаря; при повному мовчанні, при раптовій появі болю; зробити при бажанні; при порушеннях.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: