Из письма этьена марселя к городам Фландрии от и июля 1358 Г

Дорогие сеньоры и добрые друзья! Мы полагаем, что вы достаточно наслушались разговоров о том, как великое множество дворян из вашей области Фландрии, Артуа, Булони,... Чингур, Понтье, Геннегау, Корби, Бовэзи, Вермандуа и многих других местностей, следуя своему обычаю утеснять всех недворян... явились с оружием [в руках] для войны, убийства и разбоя по сю сторону Соммы и Уазы. И хотя многим из них не было сделано никакого зла, все же они пожгли города, избили добрых людей этой местности без всякой жалости и милосердия, разгромили и разграбили все, что попалось им [под руки]... И доселе все еще продолжают они упорствовать в своей злобе: всех встречных торговцев или убивают, или выкупом облагают, товары у них отнимают; всякого недворянина, жителя добрых городов или открытой страны, и всякого земледельца умерщвляют, грабят и обирают до нитки... И тот, кто поможет в защите доброму народу, добрым земледельцам и добрым торговцам... против этих убийц, грабителей и злых врагов бога и веры, более заслужит у господа нашего, чем если бы он пошел в крестовый поход на сарацинов...

Дорогие сеньоры и добрые друзья! Некоторые из дворян и приспешников их хотят оправдать неистовства, учиненные ими в Бовэзи и над нами, ссылкой на то, что некоторые люди открытой страны в Бовэзи, поднявшись против дворян, убивали их с женами и детьми и разрушали дома их; а также на то, что мы им в этом деле будто бы помогали и потворствовали... Соблаговолите принять к сведению [по атому поводу следующее]: названные Дела были начаты и сделаны в Бовэзи помимо нашего ведома и желания, и мы предпочли бы скорее умереть, ем одобрить поступки некоторых людей открытой страны в Бовэзи. Напротив, мы послали 300 воинов из людей наших с верительными грамотами, имея целью положить конец неистовствам, ими чинимым. И так как они не пожелали прекратить то, что делали, и требованиям нашим не вняли, люди наши от них ушли согласно приказанию нашему, оповестивши в 60 селениях, чтобы никто под страхом потерять голову, ни детей, ни жен дворян не убивал... а также ни разбоем, ни грабежом не занимался и домов не сжигал и не разрушал...


[1] Бальи и прево — должностные лица, управляющие отдельными округами в домене короля.

[2] Гостиза — участок свободного поселенца, госпита.

[3] Деревня Версон находится в Нормандии, на берегу р. Одона. Сеньором деревни был монастырь св. Михаила. В поэме речь идет не о тех вилланах, которые приобрели свою свободу в результате освобождения от серважа, а о так называемых старых вилланах.

[4] Денье (денарий) — мелкая старофранцузская монета; 12 денариев составляли 1 су; 20 су равнялись 1 ливру.

[5] Форнаж — плата за выпечку хлеба.

[6] Арпан — земельная мера, около ½ га.

[7] Мина — мера сыпучих тел, равнявшаяся ½ секстария (сетье). Секстарий — 1/16 модия. Модий—52,5 л.

[8] То есть хлебным амбаром.

[9] Талья — одна из основных повинностей французского крестьянства. Существовала произвольная талья, размер которой определялся волей сеньора и фиксированная, устанавливавшаяся при освобождении крестьян от личной зависимости.

[10] Манс — крепостной надел.

[11] Официалы — должностные лица.

[12] Франк — на старофранцузском языке «свободный».

[13] Мэнморт — право «мертвой руки», формарьяж — «брачное» т.е. пошлина, уплачиваемая при вступлении серва в брак.

[14] Бальяж — округ, находившийся в ведении бальи.

[15] Диоцез — епархия, церковный округ.

[16] Речь идет о жене дофина Карла герцогине Нормандской, которая укрылась со своими приближенными в крепости Мо на Марне.

[17] «Монжуа» — боевой клич французских рыцарей.

[18] То есть на севере Франции.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: