Сходства концепта «Женщина» в ходе изучения фразеологии русского и английского языков

В нашем исследовании концепт «женщина» в анализируемых языках представляет собой совокупность лексем. В русском языке концепт «женщина» представлен следующими лексическими единицами: баба, жена, мать, дочь, невеста. В английском языке — woman (женщина), wife (жена, супруга), mother (мать), girl (девуш-■ ка, девочка), lady (леди), daughter (дочь). Как показывает наше исследование, сходство объема лексикона в рассматриваемых языках связано с общей социальной функцией женщины в обществе.

За последние десятилетия корпусная лингвистика укрепилась не только как отдельный раздел лингвистической науки, но и как основная эмпирическая парадигма изучения функционирования языка.

«Национально-культурное содержание концепта «женщина» как основа типологического анализа» дается описание методики отбора материала и анализ гендерно-маркированных единиц.

Следует отметить, что материалы словарей английского языка свидетельствуют о значительном сокращении состава и частотности ФЕ, отражающих гендерные отношения. ФЕ, негативно характеризующие женщин, постепенно выходят из сферы употребления. Наибольшее распространение получают ФЕ с нейтральным компонентом man, Mann ‘человек ’ (англ. be one s own person (быть независимым)'. Это выражается не только в развитии новых, политически более корректных вариантов традиционных фразеологических единиц, но и создании новых фразеологизмов, отражающих современные реалии западноевропейского общества.

Традиционно образ женщины связан, прежде всего, с домом, семьей: женщина обязана сидеть дома и выполнять всю работу по хозяйству. Идея ФЕ a woman's place is her own house (англ.) (место женщины в доме,), отражает социальное положение женщины, которое оставалось неизменным до середины XX в.: «... препоясав туго чресла свои, руки свои утвердит на дело. <...> не беспокоится о доме своем ее муж: самые разные одежды нарядные приготовит и мужу своему, и себе, и детям, и домочадцам своим» [Сильвестр: Домострой, 1994].

Осмысление женского начала в категории «женщина как сексуальный объект» исторически обусловлено. «Потребительское» отношение мужчины по отношению к женщине демонстрируют следующие примеры: a bit of skirt (англ.) ‘красотка' (доел, часть юбки). Лексема evil (англ.), дьявол подчеркивает несовершенство женщины, ее связь с пороком. Женщина - это игрушка в руках владыки ада: women are necessary evils (англ) - женщины - необходимое зло. Приведенный пример отражает стереотипное представление о женщине как о существе опасном, склонном к обману.

В корпусе ФЕ, подвергнутых анализу, присутствуют единицы, не только касающиеся темы греховности, порочности женщин, но и единицы, отражающие психологические характеристики в образе женщины. Самые многочисленные единицы семантической области «личностные качества» отражают:

— неполноценность женского интеллекта и вздорный характер: рус, валаамова ослица (глупая женщина/ базарная баба (скандальный человек/- англ. a piece of flesh (грубая баба), the foolish woman says: stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant (глупая женщина говорит: «на халяву и уксус с л ад к и й»);

— болтливость: pvc. три бабы — базар; англ. a woman always thinks it takes two to keep a secret (по мнению женщины, чтобы сохранить секрет, нужно два человека);

— женская лживость, злость, коварство: рус, чертова кукла; чертова перечница; англ. a fair face may hide afoul heart (nod красивой внешностью скрыта низкая душа); a daughter of the horse-leech (ненасытная вымогательница, кровопийца);

— непостоянство, распущенность: рус, гулящая баба, ходить по рукам; англ. Jraily, thy name is woman (непостоянство женщиной зовется), a woman of pleasure (куртизантка), a woman of the streets (англ.) (проститутка).

Семантическое поле «порочность» включает фразеологизмы английского языка, имеющие более узкое и конкретное лексическое значение: a woman of pleasure (проститутка). ФЕ русского языка обладают интегрирующими признаками: имеют более широкое, обобщенное значение, поэтому включены в семантическое поле «личностные качества» (непостоянство, распущенность).

В русском и английском языках существует значительное количество выражений, связанных с Библией. Чаще всего фразеологизмы имеют в своем составе имена собственные: сады Семирамиды (книжн.) - нечто чудесное, великолепное, прекрасное. Библеизм the lady of Babylon со значением «вавилонская блудница» актуален до сих пор. В английской пословице when Adam delved and Eve span, who was then gentleman? (когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?) мы видим, что имя Ева (Eve), являясь структурным компонентом концепта «женщина», употребляется иронически по отношению к человеку, который хвастается своим происхождением. „

Не вызывает сомнения, что ФЕ несут в себе представления о целом народе, о женщинах определенной этнической группы. Для описания облика мы рассматриваем устойчивые представления о женщинах различных этнических общностей, об их моральных, умственных, физических, деловых, душевных качествах. Данные ФЕ являются ценным материалом, так как содержат информацию об этнических стереотипах, отражающих место женщин и их статус в семье и обществе в рамках своего этноса.

Углубление функциональной специализации языковых средств происходит по мере углубления дифференциации социальных сфер общения. На Руси слово баба служило обращением к крестьянкам, женщинам низшего сословия, позже оно приобрело дополнительную коннотацию и расширило свои культурологические рамки. Формированию негативного отношения к образу базарной бабы/тетки способствовали характерные особенности межличностного отношения в условиях базара, рынка: где две (бабы), там базар.

В английском языке выявлено большое количество ФЕ со значением «падшая женщина»: a bit of meat (гулящая баба/' a business girl, a girl about the town (ночная бабочка); a woman of easy virtue (девушка no вызову). Также отмечены следующие типы эмоционально-оценочных характеристик женщин: 1) метафорические сравнения (a bread and butter miss — школьница/ battle axe — бой-баба); 2) имена персонажей из литературных произведений, библии (Miss Nancy; Molly Coddle - капризная женщина, неженка, pretty Fanny's way - капризы, причуды, сумасбродные выходки; the daughter of Jesebel - преступная, наглая женщина. Основой для переосмысления становятся также и имена собственные: Lewinski (девушка легкого поведения — Моника Левински, основная участница общественного и политического скандала, связанного с именем президента США Б. Клинтоном).

Стилистически маркированная лексика, в основном, разговорно-бытовая, довольно жестко прикреплена к определенной разновидности текстов. По результатам анализа языкового материала, очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов, преобладает отрицательные коннотации, что подтверждается описанием ее пороков, основанных на жизненном опыте русских и англичан. В современном фразеологическом фонде исчезает образ женщины-домохозяйки, на первый план выдвигается темпераментность, эмоциональность, непреклонность женщины: знойная женщина — мечта поэта (шутливо-иронически об эмоциональной, пылкой, темпераментной женщине); ты — женщина, и этим ты права (способ ухода от бесполезного спора с женщиной/железная леди (калька с английского: the iron lady (шутливо-иронически о решительной, непреклонной, волевой женщине).

Современные мужчины редко возражают против самореализации женщины в обществе. Скорее всего, это результат феминизации

— равноправия мужчин и женщин, когда каждая профессия подходит и мужчине, и женщине. В западных странах вводится ограничение на употребление отдельных слов, которые трактуют женщину как объект сексуального влечения или указывают на место женщины в обществе в русле традиционной морали. В английском языке к современным ФЕ можно отнести следующие: ABC girl (Официант в лондонском кафе;, leading lady (ведущая актриса/ hello girl (телефонистка). Неоспоримым идеалом для мужчины является женщина не просто привлекательная, а женщина-загадка, которая является одновременно и мужественной, и опасной. В связи с этим в современном фразеологическом фонде английского языка присутствуют следующие наименования женщин: Virgin Mary (образованная женщина, занимающая высокое социальное положение/ Mata Hari (женщина-авантюристка/ Amazon (амазонка, привлекательная женщина/ dragon lady (амбициозная, агрессивная женщина).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: