Различия концепта «Женщина» в ходе изучения фразеологии русского и английского языков

Образ женщины представлен в русском материале значительно шире не только в количественном, но и в качественном отношении. Более дифференцированно отражены разнообразные социальные роли, степени родства, этапы жизни женщины. В семантике ФЕ жизнь женщины в России представлена лишь деятельностью в домашнем хозяйстве, отражена зависимость жены от мужа. ФЕ русского словарного фонда свидетельствуют о большей значимости женщин и женской деятельности для русской культуры. В этом отличие русского фразеологического материала от английского.

В английском языковом сознании образ девушки - это воплощение аристократической Англии. Образ «прекрасной дамы» передается в английском языке при помощи лексемы lady. Особый интерес представляет тот факт, что этимологически lady связано с изготовлением хлеба. Lady < hlcefdige означал «изготовительница хлеба»: от й/а/(буханка хлеба) и dige (предполагаемо «тестомес»), связанного с готским deigart (месить). Однако следует отметить, что в исследуемых языках позицию превосходства в супружеской жизни может занимать женщина: под каблуком у жены, be tied to one s wife s (mother's) apron strings (англ.) (быть под каблуком у жены).

В архаических обществах, где условия выживания и труда были предельно сложными, особых гендерных (половых) различий историки не фиксируют. Когда женщины доверили мужчинам пасти скот, те превратились в кормильцев. Последующее «гендерное» разделение труда позволило мужчине утвердиться в истории в качестве абсолютного субъекта. Именно мужская деятельность покорила природу и женщину. Женщина была признана мужчиной хотя и половиной, но второй, как бы дополнительной, его «другим Я».

В разных лингвокультурах представления о женской внешности имеют разные основания. В русской культуре преобладают оценочные, метафорические сравнения. В английском языке оценка внешности женщины зависит от индивидуальных предпочтений человека. Отметим, что отражение образа женщины в зеркале фразеологии носит оценочный характер. Актуализаторами оценки женской внешности выступают лицо, фигура, образные сравнения с представителями флоры и фауны: драная кошка, мокрая курица (о худой женщине неприглядного вида). В английской лингвокультуре единицы, выделенные в данную группу, формируют мнение о том, что женщины, будучи привлекательными, склонны к обману, предательству, разврату. Подтверждением служат следующие ФЕ, закрепленные в сознании народа: beauty is but skin deep (англ.) (красота обманчива, нельзя судить по наружности;; а fair face may hide a foul heart (англ.) (под красивой внешностью скрыта низкая душа;.

Анализ ФЕ русского языка показывает, что жизнь молодой девушки делится на ДО и ПОСЛЕ свадьбы, то есть девичество и жизнь в браке. Замужество воспринималось как необходимость, отсутствие права выбора у девушки сводилось к принципу: стерпится-стобится. Испокон веков предложение девушке делал мужчина. В свою очередь, девушки гадали, стремясь прикоснуться к неведомому будущему, узнать о замужестве, о предстоящих событиях. Как правило, гадание предполагает «закрытость» знаний для непосвященных, поэтому данным ритуалом «руководили» пожилые женщины (например, бабушка надвое сказала). Компонент бабушка соотносится с совокупностью названий человека в целом, которые несут в дополнение к его природным свойствам функционально культурно значимые смыслы. Указанный компонент ассоциируется с опытом, мудростью, уважением. В целом, данный фразеологизм обозначает неопределенность. ФЕ, связанные с гаданием, не отражены в английской фразеологии.

По мнению В.Н. Телия, «само идеографическое поле женщина складывается изо всех наименований, обозначающих Евино племя, из которых родовым является женщина, а видовыми все остальные обозначения», характеризующие их по:

- возрасту (девочка, старуха)

- семейному статусу (жена, невестка, теща)

- социально-семейному статусу (хозяйка, вдова)

- типу родственных отношений (мать, внучка)

- принадлежности к социальным слоям (барыня, простолюдинка)

- социальным ролям (кухарка, служанка)

- трансцендентно-мистическим сферам (колдунья) или к чуждому миру (русалка, ведьма).

В английском языке отсутствует вульгаризированный термин. И тем не менее, для английского обыденного самосознания нехарактерно воспринимать женщину как слабый пол в противопоставление сильному.

Как показали результаты практического исследования, женщина воспринимается с одной стороны как слабое зависимое существо, неспособное на самостоятельные решения и осмысленные поступки, утонченное и хрупкое, избалованное и требующее постоянного внимания к себе со стороны «сильного пола»; с другой стороны, женщина – умелая соблазнительница, артистичная и эмоциональная натура, чуткая к красоте и являющаяся ее воплощением.

По результатам статистического анализа языкового материала выяснилось значительное превосходство количества единиц с отрицательной коннотацией над количеством единиц с положительной коннотацией. Е.Ф. Арсентьева, например, объясняет подобную асимметрию более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм, каковыми и являются пословицы и афоризмы.

Основываясь на схеме анализа образа женщины А.В. Артемовой, образ женщины в пословицах английского языка был параметризован по основным предложенным категориям.

Наибольшее количество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвящено психологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленные единицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство:

The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive.

Смех, слезы и песня женщины обманчивы.

Women can blush to hear what they were not ashamed to do.

Женщина может покраснеть, если ей скажут о том, что она делала, не краснея

Следующей наиболее отмечаемой чертой женского характера является упрямство и своеволие:

The way of women: when you will, they won’t; and when you won’t, they are dying to.

Путь женщины: если ты желаешь, она сопротивляется, если сопротивляешься ты, она готова умереть ради того, чего хочет.

Следующее место по употребляемости занимают пословицы и афоризмы о женской изменчивости и непредсказуемости:

A woman’s mind and wind change often.

Мысли женщины и ветер – переменчивы.

Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек и метких острот:

A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.

Язык женщины болтается как хвост ягненка.

Женское тщеславие было тонко отмечено:

The wife that loves the looking-glass hates the saucepan.

Жена, которая ценит красивый хрусталь, ненавидит соусницы.

Расточительство также считались чисто женским пороком:

A woman can throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel.

Женщина может выкинуть ложкой больше, чем мужчина принесет лопатой.

Следующий по количеству встречаемых единиц психологический аспект – мышление. Самой яркой особенностью женского мышления признается нелогичность:

Because is a woman’s reason.

«потому что!» - причина женщин.

Немало единиц открыто провозглашают женскую глупость:

When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman.

Когда осел залезет на лестницу, мы откроем в женщине мудрость.

В качестве одной из причин несовершенства женского мышления называют чрезмерную эмоциональность:

A woman laughs when she can and weeps when she pleases.

Женщина смеётся, когда у неё что-то получается, и плачет, когда она угождает.

В социологической категории наиболее полное отражение получили аспекты вида социально значимой деятельности и общения с окружающими. Некоторые пословицы в английской культуре отмечают в женщине качество значимости в широком смысле этого слова:

A woman’s work is never done.

Женский труд никогда не заканчивается

Behind every great man there’s a great woman.

За каждым великим мужем стоит великая женщина.

В социальной сфере общения с окружающими ярко выраженная негативная коннотация приписывается отношениям женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов:

He that has a wife has a master.

У того, у кого есть жена, есть хозяин.

A woman never sees what we do for her; she only sees what we don’t do.

Женщины никогда не видят того, что мужчины делают для неё; они видят только то, чего мужчины не делают.

Интересен также аспект, не отмеченный в схеме А.В. Артемовой, а именно, отношение мужчины к женщине (не идеальной, а такой как она есть). Что характерно, и пословицы, и афоризмы демонстрируют довольно циничное суждение:

Women are like elephants to me: they’re nice to look at, but I wouldn’t want to own one.

Женщина для меня, как слон: хрошо смотреть, но домой себе не хочу.

Исторические аспекты религии и мифологии роднит негативная коннотация языковых единиц:

A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore.

Женщина – это ангел в 10 лет; Святой – в 15; Дьявол – в сорок; Ведьма – в восемьдесят.

Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.

Мужчина-Женщина-Дьявол – это 3 степени сравнения.

В категории нравственности также преобладают единицы с негативной коннотацией. Основными характеристиками женщины в этой категории являются эгоизм, неверность и распутство:

Women may blush to hear what they were not ashamed to do.

Женщина может покраснеть, если ей скажут о том, чего делала она, не краснея.

По результатам анализа языкового материала, очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины, как части картины мира английского народа преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах и афоризмах, основанных на экстралингвистическом опыте англичан. Например:

A fair face may hide a foul heart.

За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.

Live under the cat’s foot.

Находиться под каблуком (Буквально "Жить под кошачьей лапой").

Как показал анализ языкового материала, единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества. Например:

A good wife makes a good husband.

У хорошей жены и муж хорош.

Единственная категория, выраженная полностью пословичными единицами, соответствует общей физиологической категории в схеме А.В. Артемовой и отражает выносливость женщины:

A woman’s work is never done.

Неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается интуиция:

Women’s instinct is often truer than men’s reasoning.

Женская интуиция точнее объяснений мужчины.

Women in mischief are wiser than men.

Женщины в коварстве мудрее мужчин.

В социологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье:

The wife is the key to the house.

Жена - ключ к дому.

Также по заслугам оценивается образ женщины-матери:

Like mother, like daughter.

Какова мать, такова и дочь.

Таким образом, положительная коннотация в английских пословицах, посвященных образу женщины, гораздо менее распространена. Кроме единиц с отрицательной и положительной коннотацией среди проанализированного материала выделяются пословицы, содержащие некоторые рекомендации по обращению с женщиной вообще, а в особенности – в семейном быту. Также они выражают определенные приоритеты, нормы, то, какой должна и не должна быть женщина. Этот разряд единиц соотносится с категорией идеалов в аспекте нравственности и семейного положения в социальном аспекте согласно схеме А.В. Артемовой. Подавляющее большинство единиц-«рекомендаций» составляют пословицы, как зеркало житейской народной мудрости. Прежде всего, в них содержится целый свод предупреждений о выборе спутницы жизни:

Better dwell with a dragon than with a wicked woman.

Лучше жить с драконом, чем со злой женщиной.

Marry in haste and repent at leisure.

Женишься в спешке – раскаешься.

В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой:

A good wife and health is a man’s best wealth.

Хорошая жена и здоровье – лучшее богатство мужчины.

В пословицах также ярко отражены желаемые качества, присущие идеальной жене:

The best furniture in the house is a virtuous woman.

Лучшая мебель дома – это жена-умелица.

An obedient wife commands her husband.

Послушная жена управляет мужем.

Silence is a woman’s best garment.

Молчание - лучший наряд женщины.

It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.

Лучшая лошадь та, что никогда не спотыкается, лучшая жена та, что никогда не ворчит.

В пословичной картине мира содержатся предписания к поведению хорошей жены:

A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried.

Жена должна из дома отлучаться 3 раза: когда её крестят, когда она выходит замуж, когда её хоронят.

What’s my wife’s is mine.

Что принадлежит моей жене - все мое.

A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be.

Жена, собака и ореховое дерево - чем больше бьешь, тем лучше.

The calmest husbands make the stormiest wives.

У самых тихих мужей самые буйные жены.

As great a pity to see a woman cry, as a goose go barefoot.

Плачущую женщину жалко так же, как и гуся идущего босиком.

Тем не менее, утилитарный подход также отражается в заботе о здоровье жены как ценного работника:

Sorrow and evil life make the soon an old wife.

Печальная и адская жизнь быстро состарят жену.

Различия между картинами мира заключаются в их динамичности. Языковая картина мира современного общества постоянно

уточняется, конкретизируется в процессе человеческой деятельности. ФЕ составляют первичный слой в языковой картине мира, который меньше всего был подвержен изменениям. Языковые единицы, появляющиеся, к примеру, в разговорной речи, профессиональной сфере, фразы и выражения современных авторов, писателен составляют новый пласт в языковой картине мира, в котором отражаются изменения, происходящие в картине мира в настоящий период.

В. Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. [Телия 1996, с.82]. К фразеологизмам в широком смысле относятся не только идиомы, но и пословицы и поговорки, которые и станут предметом нашего исследования.

Исходя из представления о человеке как о сложном существе, концепт «женщина» можно разделить на 3 микроконцепта, которые в свою очередь состоят из различных аспектов, объективируемых в языке фразеологизмами: «внутренний человек» – психологические характеристики, моральные качества, интеллектуальные способности; «внешний человек» – биолого-физиологические характеристики и внешность; и «социальный человек» – семейное положение, социальный статус, социально значимая деятельность.

К первой группе, описывающей русскую женщину как нравственную и духовную личность, а также черты женского характера, отнесем следующие пословицы: «Злая жена сведет мужа с ума», «Куда сердце женщину потянет, туда и ноги, понесут», «Вавилонская блудница», «Любит баба плакать – с горя плачет, с радости – плачет», «Женский обычай – слезами беде помогать», «Женское сердце, что котел кипит», «Бабу не переговоришь». По частотности фразеологизмы, выражающие женскую лживость, изворотливость и хитрость, немногочисленны и объединены в одну группу: «Жена льстит – лихо мыслит», «Бабье вранье и на свинье не объедешь», «У бабы 72 увертки в день». (Здесь и дале пословицы цитируются по изданию: [Даль В. И. 1996.])

Анализ языкового материала показал, что черты, характеризующие женский характер, в основном носят отрицательную коннотацию. Тем не менее в подборке имеются и пословицы и поговорки, характеризующие и положительные качества женского характера, например: добродетель – «С доброй женой горе – полморя, радость вдвойне»; веселый нрав – «Добрая жена – веселье, а худая – злое зелье»; трудолюбие – «Баба не квашня: встала да пошла», «Баба и в горящую избу войдет»; верность – «С любимым рай и в шалаше».

В пословицах, характеризующих женский ум, представден нелестный женский образ, высмеиваются женские недостатки, показывается превосходство мужчины над женщиной в умственном плане: «Курица - не птица, женщина - не человек», «Волос долог, да ум короток», «Баба – дура», «У девки загадки, у парня смысл», «Собака умнее бабы, на хозяина не лает», «У бабы ума, что волос на камне».

Пословиц с отрицательной коннотацией, характеризующих негативные стороны женского характера, намного больше, чем пословиц с положительной оценкой, это можно объяснить тем, что в обществе, культуре и языке сложились стереотипы, согласно которым женщине присущи многие пороки.

В сознании представителей русской культуры внешние качества женщины прежде всего ассоциируются с красотой, нежностью, обаянием, грацией. Привлекательная внешность женщины рассматривается как необходимый атрибут, который поможет ей устроиться в жизни.

К пословицам, характеризующим внешние качества женщины, отнесем следующие: «Девка красна до замужества», «Не красивая красива, а любимая». Пословицы и поговорки, отражающие социальное бытие женщины, чаще всего касаются семейной жизни: «Муж жене – отец, жена мужу – венец», «Жена без грозы – хуже козы», «Холостому – помогай боже, а женатому – жена поможет», «Муж – голова в доме, а все-таки дети таковы, какова у них мать».

Как видим, содержание концепта «женщина» в том виде, как оно представлено во фразеологии, имеет неоднородный и противоречивый характер. Часть признаков репрезентирует мораль и общественные устои патриархального общества, другая часть связана с прекрасной стороной женского начала. Следовательно, концепт «женщина» отражает особенности русской лингвокультуры.

Для того чтобы раскрыть место концепта женщина в языковой картине мира нашего современника, обратимся к данным «Русского ассоциативного словаря». По мнению авторов словаря, он помогает проникнуть в социально-истоическую память носителей языка и получить ответ на вопрос: «Как мыслят русские в современной России?» [Караулов, Черкасова 2002, с. 5].

Материалы «Русского ассоциативного словаря» показывают, что основными реакциями на слово – стимул «женщина» явились следующие: мужчина; красивая; мать; в белом; молодая; красота; милая; умная; добрая; жена, любимая, привлекательная; деловая, и мужчина, интересная, любовь, пожилая, с ребенком; девушка, которая поет, мудрая, обаятельная, человек, элегантная; врач, загадка, мама, полная, прекрасна, прекрасная, приятная, ребенок, симпатичная и т.д. В концепте «женщина» наиболее яркими когнитивными признаками оказались наименования, связанные с внешней привлекательностью женщины, ее умом и заботой о ближних, которые составляют ядро данного концепта и свидетельствуют о наиболее значимых для русского сознания качествах, присущих женщине. Можно сделать вывод о положительной акцентуации концепта «женщина» в русском когнитивном сознании.

Согласно данным исследования, проведенного А. В. Кирилиной, в русском языковом сознании образ женщины имеет более положительную оценку, чем образ мужчины. «Установлено, что русская женщина оценивается информантами обоего пола выше, чем русский мужчина. Респонденты во многих случаях затруднились определить типичные качества русского мужчины. При идентификации типичных черт русской женщины таких трудностей отмечено не было» [Кирилина 1999, с.46]. При этом женственность ассоциируется не со слабостью, а с силой, решительностью, выносливостью, терпением, любовью (в первую очередь материнскою), умом и красотой.

Подобный образ русской женщины коррелирует с высокой оценкой женского начала в текстах многих представителей русской культуры. Можно сделать вывод, что концепт «женщина», очень многомерен и включает в себя самые разные, порой противоположные коннотации, что говорит о загадочности женской природы и ее неоднозначной оценке русским языковым сознанием.

«Ассоциативный эксперимент как метод когнитивного познания» дал результаты семантического анализа гендерных стереотипов, нашедших отражение в ФЕ. Для получения объективных результатов был проведен ассоциативный эксперимент с помощью метода семантического дифференциала, который предполагает качественный анализ фрагментов языкового сознания, что позволяет подробнее описать и проанализировать гендерные стереотипы в общественном сознании. В нашем эксперименте приняло участие 300 человек (по 100 представителей каждой лингвокультуры). Испытуемые заполняли анкеты, фиксируя свои ассоциации, возникающие со словом-стимулом, в нашем случае с концептом «женщина». В результате был составлен список слов-ассоциатов, отражающих содержание стереотипа женственности в разных лингвокультурах. С помощью данного метода можно проследить трансформации в менталитете носителей языка, динамику развития общественного сознания.

Анализ количественных показателей показал неравномерность составляющих языкового сознания. Наиболее показательны различия русского и английского языкового сознания в понятийном и оценочном планах. Для россиянина высокочастотными являются реакции: мать, семья, жена, для англичанина красивая, независимая, уверенная в себе. В языковом сознании европейцев четко выражены понятия, свидетельствующие о стремлении к равноправию между мужчинами и женщинами: эмансипация, карьера, успех. Россияне используют лексику, описывающую семейно-родственные отношения: дом, семья, жена, дети. Данный факт можно объяснить влиянием семьи на формирование личности, где царят взаимная привязанность, ласка, забота, согласие. Также положительно оцениваются и внутренние характеристики российской женщины: чувственная, теплая, нежная. Англичанок и немок можно назвать карьеристками, внимание акцентируется на их решительности, стремлении к лидерству, дальновидности. Результаты свободного ассоциативного эксперимента графически можно представить следующим образом:

Между результатами ассоциативного эксперимента англоязычных информантов можно провести параллель. В своих образах сознания носители английской лингвокультуры демонстрируют больше общего с носителями немецкой культуры. Образ языкового сознания россиян выделяется как контрастный, в котором все еще актуально понятие, в соответствии с которым девушка должна иметь семью, детей. Для современной женщины в представлении молодых европейцев характерны независимость, целеустремленность, уверенность в себе. Залогом успеха в Европе, как показывают результаты, считается хорошее образование. Поэтому большинство девушек стремится к учебе, чтобы в дальнейшем построить карьеру и стать самодостаточной личностью. Именно обретение финансовой независимости является одной из главных целей современной женщины. Мы видим, что образ женщины связан с интуицией, креативностью. В данном случае креативность (от англ. create - создавать, англ. creative - созидательный, творческий) рассматривается как одаренность, фантазия, способность быстро находить выход из трудных ситуаций. Эти качества позволяют, по мнению девушек, достичь успеха в бизнесе, политике и других сферах, которые ранее считались сугубо «мужскими».

Результаты исследования позволили выявить не только структуру концепта «женщина», но и трансформации, пути развития гендерных стереотипов в языковой картине мира разных лингвокультур. В создании и функционировании стереотипа основную роль играет именно лексика, поскольку стереотип, в первую очередь, сообщает качественные характеристики какой-либо группы и, кроме того, именно в лексике заключен языковой опыт многих поколений носителей языка. Проведенное исследование позволило выделить ряд экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на формирование и развитие гендерных стереотипов.

Гендерный стереотип формируется под воздействием следующих факторов: бессознательной коллективной переработки и индивидуально-социокультурной среды, целенаправленного идеологического воздействия с помощью средств массовой информации. Среди условий первого порядка можно выделить пол, возраст, уровень образования, личный опыт (личностные характеристики). Традиции, нормы, среда, средства массовой информации в любом обществе с помощью метода стереотипизации способны внедрять в сознание людей различные мифы и иллюзии (факторы социального характера).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: