Комментарии. [*] — сокращенно от five o'clock Tea (англ. ) — чай в пять часов дня


[*] — сокращенно от five o'clock tea (англ.) — чай в пять часов дня. — Ред.

[†] Предложение красноармейцев московского гарнизона прийти на спектакль «Зорь» и принять активное участие в спектакле. Этот спектакль был осуще­ствлен. — Примечание редакции «Вестника театра»

[‡] — больших спектаклей (франц.). — Ред.

[§] — безалкогольную (нем.).Ред.

[**] — «Мое дитя» М. Эннекена (франц.).Ред.

[††] — Сильвэн Лев и, Индийский театр (франц.).Ред.

[‡‡] — Музей Гиме... на улице Иена (франц.).Ред.

[§§] Опус — произведение (латин.). Так Мейерхольд часто называл свои по­становки. — Ред.

[***] — после совершившегося (латан.).Ред.

[†††] — «эхо прошедшего времени» (франц.).Ред.

[‡‡‡] — преувеличения (франц.).Ред.

[§§§] — так называемого (нем.).Ред.

[****] — amoroso (итал.) — любовно. В данном случае указание для музыканта-исполнителя. — Ред.

[††††] — fermata (итал.) — остановка, удлинение звука или паузы. — Ред

[‡‡‡‡] — ritenuto (итал.) — замедляя. — Ред.

[§§§§] — «Иисус в споре с книжниками» (итал.).Ред.

[*****] — на русский лад (франц.).Ред.

[†††††] — как полагается (в смысле: хороший тон; франц.).Ред.

[‡‡‡‡‡] — своего рода (латан.).Ред.

[§§§§§] — вечное движение (латин.).Ред

[******] — «Успокойтесь!» (нем.).Ред.

[††††††] — «Почему вы так говорите?» (нем.).Ред.

[‡‡‡‡‡‡] — «Это я уже сказал» (нем.).Ред.

[§§§§§§] — «Этот почтмейстер».. «Боже!» (нем.).Ред.

[*******] — сам по себе (нем.).Ред.

[†††††††] «Брать» — отвечать на реплику партнера. — Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡] То есть, когда пятый акт и последний монолог городничего будут срепе­тированы. — Ред.

[§§§§§§§] — божественная комедия (итал.).Ред.

[********] — по преимуществу (франц.).Ред.

[††††††††] Фактотум — человек, выполняющий всяческие поручения (от латинского fас totum — делай все). — Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡] — артистка-декламатор (франц.).Ред.

[§§§§§§§§] — в общем (итал.).Ред.

[*********] Во всех публикациях — «к немому театру», по смыслу же должно быть — «к немому кино». — Ред.

[†††††††††] Остерия (итал. — osteria) — небольшой ресторан. — Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Журн. «Жизнь искусства», Л., 1928, № 20, стр. 8 — 9. — Ред.

[§§§§§§§§§] — площадь Италии... площадь Клиши <в Париже>. — Ред.

[**********] — празднества (франц.).Ред.

[††††††††††] — «Театральный народный союз» и «Союз народных театров» (нем.).Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Здесь- на заданную тему (франц.).Ред.

[§§§§§§§§§§] Анатоль Франс. «В стране коллективизма» (прекрасная книга!). Одесса, книгоиздательство «Новая литература», 1906. (Примечание В. Э. Мейерхольда.)

[***********] — «Разрушение континентальной Европы» (англ.).Ред.

[†††††††††††] — «Дела — это дела» (франц.). На русской сцене пьеса шла под назва­нием «Раб наживы». — Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — существовавшее положение (латин.).Ред.

[§§§§§§§§§§§] — местный колорит (франц.).Ред.

[************] — «Приглашение к вальсу» (франц.).Ред.

[††††††††††††] ню — обнаженный (франц.).Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — все (итал.).Ред

[§§§§§§§§§§§§] — блестящая (франц. и итал.).Ред.

[*************] — сама по себе (нем.).Ред.

[†††††††††††††] Стенограмма дается в сокращенном редакцией виде. (Примечание В. Э. Мейерхольда.)

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — оживленно (итал.).Ред.

[§§§§§§§§§§§§§] — очень тихо (итал.).Ред.

[**************] — замедляя (итал.).Ред.

[††††††††††††††] — оживленно, взволнованно (нем.).Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — Исключено! (нем.). — Ред.

[§§§§§§§§§§§§§§] — уютность, добродушие (нем.).Ред.

[***************] — по открытой книге (то есть без подготовки) (франц.).Ред.

[†††††††††††††††] — величественно (итал.).Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — в прежнем темпе (итал.).Ред.

[§§§§§§§§§§§§§§§] Luftpause — воздушная пауза (нем.).Ред.

[****************] Следующий (10-й) лист автографа отсутствует; возможно, что он был исключен В. Э. Мейерхольдом в процессе работы над рукописью. — Ред.

[††††††††††††††††] «Denkwiirdigkeiten und vermischte Schriften» von К. A. Varnhagen von Ense, 5-ter Band, Leipzig, 1843, S. 592 — 635. (Примечание В. Э. Мейерхольда). <«3аписки и различные сочинения» К. А. Варнхагена фон Энзе, 5-й том, Лейпциг, 1843, стр. 592 — 635. — Ред.>

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — применительно (франц.).Ред.

[§§§§§§§§§§§§§§§§] — своего рода (латин.).Ред.

[*****************] — a giorno (итал.) — как днем; освещение, приближающееся к дневному свету. — Ред.

[†††††††††††††††††] — танцевальностью. — Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] В те годы Мейерхольд перевел пьесу Г. Гауптмана «Перед восходом солнца». В дальнейшем перевел с немецкого, а также переработал еще не­сколько пьес.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§] Полный перечень постановок Мейерхольда в этом и в других театрах см. далее, в описке его режиссерских работ.

[******************] Даты постановок см. в списке режиссерских работ.

[††††††††††††††††††] Составил А. В. Февральский при участии М. М. Сиковецкой и Н. М. Шейко (период 1902-1906 гг.)

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Некоторые спектакли Товарищества новой драмы (сезоны 1903/04, 1904/05, 1906 гг.) ставились очередными режиссерами из состава актеров труппы под общим руководством В. Э. Мейерхольда.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Эта труппа затем играла в Минске, Херсоне, Полтаве, Киеве и Харькове и других западных и южных городах до 4 мая 1906 года.

[*******************] Первый опыт самостоятельной режиссерской работы.

[†††††††††††††††††††] План предусматривал переложение партитуры оперы для трио гармонистов.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Работа В. Э. Мейерхольда над оперой была прервана в начальной стадии, после чего постановщиком была приглашена С. Г. Бирман (премьера ее постановки состоялась 23 июня 1940 г.).

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] В указатель включены все имена, упоминаемые в текстах В. Э. Мейерхоль­да. Имена, упоминаемые только во вступительных статьях и комментариях, в указатель не включены.

Указатель составлен Н. Ф. Рябовой.


К каждому тексту, публикуемому в книге, дается краткое примечание тек­стологического характера, в котором указываются: место и время первой пуб­ликации, характер рукописного источника (автограф или машинопись) и место его хранения, первоначальное заглавие (если в настоящей книге дан иной за­головок), основание атрибуции (если текст был опубликован без подписи или под псевдонимом), основание датировки и т. д. Далее в примечаниях объясня­ются названия, факты, упоминаемые в тексте, сообщаются некоторые дополни­тельные сведения (например, даты премьер назвавных в текстах спектаклей, имена исполнителей ролей на премьерах спектаклей, поставленных В. Э. Мейер­хольдом), даются ссылки на цитируемые книги и статьи в периодической печа­ти. Сведения о лицах, упоминаемых в текстах В. Э. Мейерхольда, в примеча­ниях, как правило, не сообщаются. Все они вынесены в аннотированный ука­затель имен.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: