The objective participial construction with participle II consists of a noun in the common case or a personal pronoun in the objective case and participle II forming a syntactical complex, in which the two components are in a preducative relationship.
|I must have my watch mended. I never heard him spoken of badly.||Мне нужно починить часы. Я никогда не слышал, чтобы о нем плохо отзывались.|
The construction functions as a complex object to transitive verbs, mainly verbs (a) of causative meaning, (b) of physical perception, (c) of wish:
a) to have, to get, to make
You must have your photo taken.
Where did you have your hair done?
I won’t have my best friend laughed at.
We must get our tickets registered.
The speaker made himself heard with the help of a microphone.
Besides the causative meaning suggesting inducement, sentences the verb to have may occasionally express experience or possess participle II emphasizing the resulting state, as in:
The patient has an arm broken.
I have my task done.
If the action is emphasized, the perfect form is preferable:
The patient has broken an arm.
I have done my task.
Notice the difference in translation:
У больного сломана рука. Больной сломал руку.
Мое задание выполнено. Я выполнил задание.
b) to see, to hear, to feel, to find
I saw Jane addressed by a stranger.
Have you ever heard the writer’s name mentioned before?
We found the door locked.
c) to wish, to want, to like, to prefer
I want the answer sent at once.
We prefer the letter answered by the chief.
Sentences with causative verbs are usually translated into Russian by simple sentences, the causative meaning being evident from the context or the situation. In other cases a complex sentence with an object clause is preferable.