Архиепископу Херсонскому и Таврическому

Ваше Высокопреосвященство, дорогой владыка Ионафан!

От лица Библейско-богословского института св. ап. Андрея сердечно благодарю Вас за присланные нам Ваши книги (Толковый Путеводитель, Великий покаянный канон св. Андрея Критского). Позвольте выразить свое искреннее восхищение тем фактом, что Ваша архипастырская забота о Церкви Христовой выражается не только в церковно-административном управлении вверенной Вам епархией, но и в широком просветительском служении. Это происходит через издаваемые Вами книги: на Украине, в России, в СНГ и по всему миру, где живут русскоязычные православныехристиане. Дело перевода богослужебных текстов на доступный и понятный верующим русский язык является в настоящее время одним из важнейших и перспективнейших направлений катехизаторской работы.

Ваши переводы, Владыка, представляют собой неоценимое познавательное пособие для всех верующих Православной Церкви: от простых прихожан, желающих лучше понять смысл церковного богослужения, до священников и епископов, которымони дают повод по-новому задуматься о глубочайшем богословском смысле православных богослужебных текстов, позволяя разносторонне и многопланово взглянуть на кажущийся известным «повседневный» текст, и раскрыть все новые и новые его духовные аспекты.

Без преувеличения можно назвать знаковым событием тот факт, что один из ведущих архиереев Русской Православной Церкви не просто благословляет подобные начинания, но и сам активно и творчески реализует их. Ваша деятельность на этом нелегком миссионерском поприще является продолжением дела свв. Кирилла и Мефодия, богослужебной Комиссии Поместного Собора 1917 г. и просветительского служения и приснопамятного митрополита Ленинградского Никодима.

Я читаю ряд курсов по исторической литургике в Библейско-богословском институте св. ап. Андрея, в Минской Духовной Академии и на богословском факультете ЕГУ в Минске, и часто сталкиваюсь с тем, что даже студенты Духовной Академии не всегда понимают значение тех или иных богослужебных текстов.

Постараюсь рекомендовать студентам Ваши книги в качестве учебных пособий, которые пригодятся им не только в учебном процессе, но и в приходской деятельности, в катехизаторской работе, а также для личного использования. Мне кажется, что Ваши переводы должны быть в библиотеке не только каждой духовной школы РПЦ, но каждого храма и церковно-приходской школы.

Наш институт был бы очень рад сотрудничеству с Вами, Владыка, в области духовного просвещения, совместных образовательных и академических проектов. Желаю Вам помощи Божьей, духовных и физических сил, апостольского рвения и архипастырской мудрости во всех областях Вашего нелегкого церковного служения. Прошу Ваших святых молитв.

Владимир Хулап,

проректор по научной работе Библейско-богословского института св. ап. Андрея, г. Москва.

E-mail: info@orthodox.org.ua
«Концепция деятельности и основные направления работы Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде Украинской Православной Церкви» 07 июля 2009 Адрес публикации: http://orthodox.org.ua/uk/slovo_do_chitachiv/2009/07/07/5275.html V. О переводах богослужебных текстов Выписка Анализ опытов переводов раскольнических и инославных авторов (УАПЦ, УПЦ-КП, УГКЦ) показывает, что употребляемые за богослужением переводы содержат диалектизмы, полонизмы и латинизмы, многие богослужебные тексты лишены благозвучия, содержат двусмысленные слова и фразы, недопустимые в молитве. Комиссии необходимо начать работу над созданием украинского перевода основных богослужебных текстов. В работе Комиссии следует широко использовать уже имеющиеся опыты украиноязычного литургического творчества, например, переводы (литургических текстов – авт.), выполненные… архиепископом Тульчинским и Брацлавским Ионафаном. Архимандрит Филарет (Зверев), Председатель Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде Украинской Православной Церкви

ОТ АВТОРА

В литургических молитвословиях есть множество «мелких» деталей, которые по «темноте» церковнославянского перевода часто ускользают от внимания, но которые важны для понимания и осмысленного совершения евхаристических священнодействий. По этой причине и возникла идея изложить божественную литургию по-русски, снабдив её ектении и молитвословия кратким историко-богословским комментарием. Предлагаемый труд, на наш взгляд, даст читателю возможность совершить «разумно-духовное» паломничество по чину Божественной литургии, которая, по образному и глубокому выражению Святейшего Патриарха Алексия І, есть живое «сердце православной Церкви». Настоящее русскоязычное изложение божественной литургии осуществлёно в соответствии с лингвистическим принципом т.н. динамического эквивалента, согласно которому в современном переводе отдаётся предпочтение точности передачи смысла фразы, а не формальному следованию иноязычного текста. В изложении молитв и ектений Литургии по-русски автор исходил из соображения достижения ясности их смысла, нисколько не претендуя на их употребление в церковно-славянском богослужении.

Настоящий “Толковый Путеводитель по божественной литургии” не является литургическим служебником, он не призван заменить собой церковнославянский язык богослужения там, где он традиционен. Цель настоящего евхаристологического труда – общеобразовательная, катехизическая.

При работе над настоящим русским «изводом» молитвословий литургии автор обращался к имеющимся в его распоряжении русскому (в том числе царских времен и современных), украинскому, польскому, английскому, немецкому, румынскому и итальянскому переводам и к древнегреческому тексту молитвословий божественной литургии, а также учитывал уточнения богословов и переводчиков. Поэтому было бы правильнее полагать, что настоящий труд является не столько новым русским переводом, сколько опытом литературного изложения текстов Литургии по-русски на основании уже существующих русских и иных переводов.

Попутно заметим, что принципиально невозможно абсолютное совпадение текста оригинала и его перевода в виду значительного отличия языковых систем разных народов. Это несовпадение имеет место и в отношении переводов с древнегреческого языка на церковнославянский. Однако специалисты совершенствовали и продолжают совершенствовать имеющиеся переводы, дабы, насколько возможно, приблизить их к «словесным» прототипам, вдохновляясь словами псалмопевца Давида: «Пойте Богу нашему, пойте все разумно» (Пс. 46, 7-8), и толкованием этих стихов преподобным Амвросием, старцем Оптинским: «Петь разумно – означает понимание того, что мы поём или слушаем в церкви».

Автор признателен кандидату богословия г-ну Анатолию Соболюку (Украина, Киев, КДА), за участие в редакторской правке настоящего труда. Особая благодарность тем, кто научными трудами или иным образом внесли свою лепту в появление сего труда, среди которых преподаватели Московской Духовной Академии и Свято-Филаретовского Института (Москва), и особенно Профессор Микаэл Арранц (+2008, Roma) – выдающийся специалист по древним восточным анафорам и византийским чинопоследованиям Православной Церкви; Апостольский Нунций Святого Престола в Украине Архиепископ Иван Юркович и другие.

Автор смиренно преподносит сей труд вниманию Святейшего Патриарха Московского и всея Руси КИРИЛЛА,Предстоятеля Русской Православной Церкви; Блаженнейшего Митрополита Киевского и всея Украины ВЛАДИМИРА, членов Священного Синода РПЦ и всех преосвященных собратьев-архипастырей РПЦ, председателя синодальной комиссии РПЦ по продолжению трудов по исправлению и редактированию богослужебных текстов протоиерею Николаю Балашову, Ректорам и Преподавателям духовных школ РПЦ, в надежде снискать благосклонность к настоящему предприятию и снисхождение к немощи человеческого разума.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: