Особенности перевода научно-технических текстов
Главный содержательный компонент: когнитивная информация
- всегда осмысленная, практически оцениваемая с точки зрения ее полезности, разумности, согласованности с окружающей нас действительностью, которую мы благодаря этой научной когнитивной информации определенным образом изменяем в ходе своей деятельности.
На практике границы между стилями, типами текстов, гораздо менее четкие. В научном тексте может быть известная доля эмоционального участия автора.
Личная максимальная отстраненность и непредвзятость автора научного текста при изложении научных фактов, выводов и т.п.
(= Объективный, максимально отстраненный способ изложения материала, на который никак не влияет раскрываемая тема.)
Стилистические особенности академических научных и технических текстов
Автор – специалист, работающий в данной области знаний, или группа ученых.
Автор всегда указан.
Проблема раскрывается с учетом исторической перспективы («история вопроса» - очень важный компонент научного текста).
План содержания превалирует над планом выражения.
План выражения: вербальные и невербальные знаковые системы.
Невербальные: схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы, – имеют интернациональный характер, просто переносятся из текста О в текст П без изменений.
Объективность изложения достигается с помощью лингвистических средств.
Подлежащее – имя существительное (чаще всего термин), либо:
это, указанное свойство, качество, обстоятельство; the former, the latter, the above-mentioned.
РЯ: глагольные конструкции пассивные или с пассивным, неопределенно-личным или безличным значением (безличность описания экспериментов, рассуждений, изложения процесса достижения результатов и прихода к выводам)
вместо я предпринял попытку показать – была предпринята попытка показать;
вместо в своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов – в настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов;
вместо мы приходим к следующему выводу – можно сделать следующий вывод.
In my work, I consider several fundamental questions…
- В настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов…
- В своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов…
Глагольные формы:
преобладает настоящее время / Present Simple
Цель: показать события, явления с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные и универсальные.
Словарный запас:
- специальная лексика
- общая языковая лексика
Специальная лексика
Термины -слова или словосочетания, обозначающие то или иное понятие из какой либо специальной области научного знания или практической деятельности.
Термины специально предназначены для передачи именно когнитивной информации.
В транслатеме, первой частью которой является термин (употребленный в оригинале, на ИЯ), второй, переводной, частью может быть только термин на ПЯ, соответствующий термину оригинала.
Термины:
- функционирующие в одной терминосистеме
browser, software;
- встречающиеся в одной терминосистеме, но имеющие разные значения, зависящие от контекста;
- термины-синонимы, близкие по значению, встречающиеся в одной терминосистеме; их часто приходится переводить одним термином
basin – бассейн и catchment – бассейн, водораздел;
- термины-омонимы, относящиеся к разным терминосистемам
mouse – мышь (в биологии) и мышь, мышка (деталь компьютера).
Для обеспечения Р-ти переводящего текста:
переводить т ермины-неологизмы, создавая новые термины в ПЯ по той же словообразовательной модели, что и в оригинале.
Проконсультироваться со специалистами.