Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю

Один из самых древних типов текстов.

Мысль разворачивается логически последовательно.

Обеспечение Р-ти оригинала при переводе важно, т.к. данные тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений.

Два подстиля:

  1. официально-документальный (юридические тексты)
  2. обиходно-деловой (служебная переписка и деловые бумаги)

Языковые средства юридического текста отбираются таким образом, чтобы исключить двусмысленность, разночтения.

Высокая степень клишированности

=> переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из новых данных документы по старым образцам.

Велик удельный вес терминов. (= научный стиль)

Сталкиваясь с внешне похожими терминами, нужно обязательно выверять их по специальным справочникам или консультироваться со специалистами.

Слова в официально-деловом стиле употребляются исключительно в своих прямых значениях.

Латинские слова и выражения, употребляющиеся как термины, не переводятся: in via juris, casus belli

Предпочитаются отглагольные существительные (канцелярит): запрещение, отклонение апелляции, повышение, понижение и т.п.

Предпочитаются слова латинского происхождения:

begin --> commence

tell --> announce

help --> assistance

В юридических документах частотны глаголы настоящего времени, пассивные конструкции, модальные структуры со значением обязательности и долженствования.

Синтаксис может быть очень сложным. Юридический документ меньше всего рассчитан на удобочитаемость и понятность с первого прочтения.

Компрессивность ему не свойственна.

Важно графическое оформление текста: специальные бланки, формы.

При переводе важно учитывать национальные традиции и общепринятые формы и обороты речи ПЯ.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: