Один из самых древних типов текстов.
Мысль разворачивается логически последовательно.
Обеспечение Р-ти оригинала при переводе важно, т.к. данные тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений.
Два подстиля:
- официально-документальный (юридические тексты)
- обиходно-деловой (служебная переписка и деловые бумаги)
Языковые средства юридического текста отбираются таким образом, чтобы исключить двусмысленность, разночтения.
Высокая степень клишированности
=> переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из новых данных документы по старым образцам.
Велик удельный вес терминов. (= научный стиль)
Сталкиваясь с внешне похожими терминами, нужно обязательно выверять их по специальным справочникам или консультироваться со специалистами.
Слова в официально-деловом стиле употребляются исключительно в своих прямых значениях.
Латинские слова и выражения, употребляющиеся как термины, не переводятся: in via juris, casus belli
|
|
Предпочитаются отглагольные существительные (канцелярит): запрещение, отклонение апелляции, повышение, понижение и т.п.
Предпочитаются слова латинского происхождения:
begin --> commence
tell --> announce
help --> assistance
В юридических документах частотны глаголы настоящего времени, пассивные конструкции, модальные структуры со значением обязательности и долженствования.
Синтаксис может быть очень сложным. Юридический документ меньше всего рассчитан на удобочитаемость и понятность с первого прочтения.
Компрессивность ему не свойственна.
Важно графическое оформление текста: специальные бланки, формы.
При переводе важно учитывать национальные традиции и общепринятые формы и обороты речи ПЯ.