radio wave propagation – распространение радиоволн.
frequency division multiplex terminal equipment – оконечная аппаратура частотного уплотнения
Общеязыковая лексика
- нейтральная современная, как правило, письменная, литературная норма.
Клише, стереотипные слова и фразы, стертые метафоры.
в заключение – to conclude
возникает закономерный вопрос – the question is bound to arise
что касается… - as for / as far as something is concerned…
Характерно использование сокращений.
Использование перекрестных внутритекстовых ссылок:
см. выше / ниже, see Chapter N – переводить соответствующими устойчивыми выражениями ПЯ, а не буквально.
Как должен поступать переводчик в случае, если оригинал выстроен не совсем логично, в дефектной форме? Просто переводить или редактировать?
Все зависит от ситуации, в которой работает переводчик, и от того, какое задание он получил от заказчика перевода. Если его просят отредактировать, он редактирует, если нет, то просто переводит. (не имеется в виду культурная адаптация текста)
Подготовительная (к собственно переводу) работа
Переводчику важно:
- вникнуть в тему, проблематику и способы выражения этой темы (термины, характерные обороты);
- как можно больше узнать об авторе текста, историческом периоде, в который он жил, статусе данного труда среди других его работ и работ его коллег, эволюции употребления тех или иных ключевых терминов, сути научных дискуссий по данной проблематике и т.д.