Перевод на РЯ многокомпонентных терминов нужно начинать с конца

radio wave propagation – распространение радиоволн.

frequency division multiplex terminal equipment – оконечная аппаратура частотного уплотнения

Общеязыковая лексика

- нейтральная современная, как правило, письменная, литературная норма.

Клише, стереотипные слова и фразы, стертые метафоры.

в заключение – to conclude

возникает закономерный вопрос – the question is bound to arise

что касается… - as for / as far as something is concerned…

Характерно использование сокращений.

Использование перекрестных внутритекстовых ссылок:

см. выше / ниже, see Chapter N – переводить соответствующими устойчивыми выражениями ПЯ, а не буквально.

Как должен поступать переводчик в случае, если оригинал выстроен не совсем логично, в дефектной форме? Просто переводить или редактировать?

Все зависит от ситуации, в которой работает переводчик, и от того, какое задание он получил от заказчика перевода. Если его просят отредактировать, он редактирует, если нет, то просто переводит. (не имеется в виду культурная адаптация текста)

Подготовительная (к собственно переводу) работа

Переводчику важно:

- вникнуть в тему, проблематику и способы выражения этой темы (термины, характерные обороты);

- как можно больше узнать об авторе текста, историческом периоде, в который он жил, статусе данного труда среди других его работ и работ его коллег, эволюции употребления тех или иных ключевых терминов, сути научных дискуссий по данной проблематике и т.д.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: