Роль устного общения

ПАРАМЕТРЫ Русское КП Английское КП
Приоритетность устного общения Не выраженная Выраженная
Доверие к устному слову Среднее Высокое

Роль письменного общения

ПАРАМЕТРЫ Русское КП Английское КП
Роль письменного текста в коммуникации Средняя Повышенная
Доверие к официальному письменному тексту Высокое Высокое
Доверие к неофициальному письменному тексту Низкое Высокое

Приведенное параметрическое описание коммуникативного поведения русских и англичан не представляет собой исчерпывающего описания, в приведенном виде – это попытка наглядно представить некоторые наиболее яркие коммуникативные черты русского и английского коммуникативного поведения, в особенности в тех аспектах, где они не совпадают.

Параметрическое описание показывает, каким путем можно идти при обобщении результатов сопоставительного описания коммуникативного поведения разных народов.

Заключение

Итак, суммируем основные различия русского и английского коммуникативного поведения:

· Вежливость, как система стратегий, регулирующих общение, в целом более интенсивно используется в английском общении.

· Английская вежливость является объектно-ориентированной, она направлена на собеседника и выполняет преимущественно коммуникативную функцию, русская в большей степени субъектно-направлена, замыкается в субъекте и несет большую этическую нагрузку.

· Для английской коммуникативной культуры характерна как вежливость удаления, так и вежливость приближения; для русской – вежливость приближения.

· Для английской коммуникативной культуры характерна тенденция к минимизации воздействия на собеседника, в русской культуре эта тенденция не обнаруживается.

· Для английской коммуникативной культуры в большей степени свойственно проявление доброжелательности, внимания к окружающим, в том числе и к собеседнику.

· Для английского коммуникативного стиля характерны косвенность, завуалированность, неоднозначность, некатегоричность. Для русского напротив - прямолинейность, однозначность, категоричность.

·,Английскому общению свойственен личностно-ориентированный стиль коммуникации (Gudykunst & Tim-Toomey1990), для которого характерно неформальное общение, симметричные взаимоотношения между участниками коммуникации, акцент на равенство. Для русского общения, в силу большей статусной дистанции, характерен статусно-ориентированный стиль, характеризующийся большей формальностью, асимметричностью ролевых позиций.

· Русский коммуникативный стиль является, по терминологии У.Гудикунста (Gudykunst & Tim-Toomey 1990) аффективным (или эмоционально-интуитивным), в то время как английский – инструментальным (о стилях вербальной коммуникации см. Ларина 2000).

· Русские коммуниканты большее значение придают содержанию высказывания и предпочитают прямой стиль коммуникации, в то время как англичане больше озабочены его формой и проявляют явно выраженную тенденцию к смягчению своего речевого поведения, к косвенному выражению побуждения.

· В английской коммуникативной культуре важнейшей культурной ценностью выступает неприкосновенность личности, незыблемость зоны личной автономии (privacy), что делает фактически недопустимым в общении прямое воздействие на адресата, давление на него. В связи с этим в английской коммуникации используется целый комплекс стратегий, направленных на минимизацию воздействия; подобные стратегии мало используются в русской коммуникативной практике. В русской культуре, как культуре коллективистского типа, нет подобной зоны личной автономии. Дистанция между коммуникантами традиционно ближе, их сближение возможно до нулевой отметки, т.е. до интимных, глубоко личных отношений. Соответственно коммуникативные табу незначительны, а степень допустимой импозиции, воздействия на собеседника, гораздо выше, императив не воспринимается как нарушение этикетных норм.

· Английские собеседники в большей степени озабочены формой высказываний, для русских более важно содержание.

· Фатическая коммуникация выполняет в процессе английского общения чрезвычайно важную роль. Они служат средством установления и поддержания отношений. Русские коммуниканты избегают фатической коммуникации, считают ее неискренней.

· Для русского коммуникативного поведения (как вербального, так и невербального) в большей степени характерна эмоциональность (эмоция в процессе общения), в то время как для английского – эмотивность (использование эмоционально нагруженных лексических единиц).

· В целом объем используемых англичанами вербальных средств в большинстве коммуникативных ситуаций выше, чем у русских, а объем невербальных средств и интенсивность их использования выше в русском общении.

Основные причины коммуникативных различий русской и английской культур кроются, по нашему убеждению, в исторически сложившемся типе социальных отношений, горизонтальной и вертикальной дистанции, не совпадающих в сопоставляемых культурах (см. Ларина 2002ж; 2003б; 2003д).

Поскольку социальная дистанция между собеседниками в русской коммуникации исторически короче и, следовательно, степень близости (солидарности) выше, им нет необходимости в такой же степени пользоваться стратегиями, минимизирующими угрозу побудительных речевых актов, как это делают английские коммуниканты.

Поскольку статусная дистанция в русском общении выше, чем в английском, говорящий во многих ситуациях имеет достаточно власти, прав для того, чтобы дать приказ или обратиться с просьбой, и его действия воспринимаются слушающим как должное, что также снижает необходимость в столь ярко выраженной минимизации директивного воздействия, которую мы наблюдаем в английской коммуникации.

Различия в использовании коммуникативных стратегий объясняются разными принципами вежливости и особенностями социальных отношений, характерных для сопоставляемых культур.

Социальная дистанция, проявляющаяся в наличии зоны личной автономии, куда вход строго запрещен, не позволяет английским коммуникантам оказывать прямое воздействие на адресата. Это правило распространяется даже на ситуации, предполагающие действие в пользу адресата (приглашение, совет). Используется ряд стратегий, направленных на минимизацию, смягчение этого воздействия.

Меньшая социальная дистанция, то есть близость отношений, характерная для русской культуры, позволяет собеседникам говорить прямо о том, чего они хотят. В процессе общения русский человек ощущает себя частью коллектива, он уверен в том, что его проблемы и желания интересуют собеседников и найдут в них отклик. При таком типе взаимоотношений категоричность, императивность не являются угрозой или помехой гармоничным отношениям и не нарушают принципов вежливости, характерных для русского коммуникативного поведения.

В индивидуалистической культуре, к которым принадлежит английская, дистанция между членами общества больше, чем в коллективистской, и в случае необходимости установления контакта для сокращения этой дистанции необходимы большие усилия. Отсюда – больший упор на стратегии позитивной вежливости: повышенная заинтересованность в собеседнике, внимание к нему, подчеркнутая расположенность, демонстративная обходительность. В результате акцент делается на форму, а не на содержание. В русской культуре, где дистанция между коммуникантами короче, нет необходимости в столь подчеркнутой демонстрации своей лояльности и доброжелательности. Акцент делается на другую культурную ценность – искренность, то есть на значение, а не на форму.

Характеризуя национальное коммуникативное поведение, можно говорить об используемых той или иной лингвокультурной общностью коммуникативных гиперстратегиях (то есть наиболее общих, доминирующих в общении коммуникативных стратегиях).

Таковыми для английской коммуникативной культуры являются демонстративная приветливость и неимпозитивность (ненавязчивость). Для русской коммуникативной культуры обе эти стратегии не имеют статуса гиперстратегий. Русскими гиперстратегиями, вероятно, можно считать искренность, эмоциональность и ориентация на содержание. Состав и формулировка коммуникативных гиперстратегий нуждается в обсуждении и уточнении.

Важным является изучение и сопоставление национальных коммуникативных стилей. Представители разных культур предпочитают разные наборы коммуникативных стилей, формирующих национальный стиль вербальной коммуникации (Ларина 2000а, 2000в), присущий конкретной лингвокультурной общности.

Вопрос о том, какие критерии могут быть положены в основу выделения национального стиля коммуникации, требует дальнейшего изучения. Однако такие параметры, как способ выражения мыслей (прямой или косвенный), количество речи, отражение характера межличностных отношений, характерных для данной лингвокультурной общности в процессе коммуникации, степень выражения эмоций представляются весьма существенными. Они объясняют многие доминантные особенности общения.

Описание национальных стилей вербальной коммуникации – задача, которую еще предстоит решить исследователям. Однако уже на данном этапе признание того факта, что люди, говорящие на разных языках (и даже на национальных вариантах одного и того же языка) используют определенный стиль вербальной коммуникации, предопределенный типом культуры и объясняющий особенности их речевого поведения, представляется весьма важным. Такой взгляд на речевое взаимодействие представителей разных культур способствует их взаимопониманию, предотвращает формирование этнических стереотипов.

Исследования в направлении выявления и систематизации национально-культурных особенностей общения, их соотнесение с определенным типом культуры, а на основе этого описание национальных стилей коммуникации - задача, для решения которой должны объединить свои усилия представители сопредельных научных дисциплин: культурологи, социологи, психологи, антропологи, этнологи, лингвисты. Полученные результаты обогатят каждую из наук, помогут ответить на вопросы, уже поставленные в рамках каждой из них.

Объяснить сущность и происхождение межэтнических и межкультурных различий, проявляющихся в процессе речевого взаимодействия, найти пути к межкультурному пониманию возможно только на междисциплинарном уровне при системном подходе.

Подводя итог описанию коммуникативного поведения англичан, подчеркнем еще раз, что предложенное в данной монографии описание представляет собой этап в исследовании и сопоставлении коммуникативного поведения русских и англичан. На базе выполненного и представленного в данном издании описания английского коммуникативного поведения необходимо верифицировать и конкретизировать выделенные коммуникативные признаки.

Таким образом, предлагаемое в данной книге описание английского коммуникативного поведения является базой для его дальнейшего исследования и сравнения с русским коммуникативным поведением и, возможно, в дальнейшем – с коммуникативным поведением других народов.

Литература

Adler, Ronald B. and George Rodman. Understanding Human Communication. Harcourt Brace college, 1997.

Aijmer, Karin. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. - London & New York: Longman, 1996.

Berger, C.R., Bradac, J.S. Language and social knowledge: Uncertainty in interpersonal relationships. - London: Edward Arnold, 1982.

Bourdieu P. Language and Symbolic Power. - Cambridge,1991.

Brosnahan, Leger. Russian and English Nonverbal Communication. -Moscow: Bilingva, 1998.

Brown, Penelope and Stephen D. Levinson. Politeness: Some universals in language usage. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

Cheepen, Christine and James Monaghan. Spoken English: a practical guide. - London and New York: Printer Publishers, 1990.

Coulmas, Florian. “Poison to Your Soul”: Thanks and Apologies Contrastively Viewed in Florian Coulmas (ed.) 1981. P.69 – 91.

Coupland, Justine, Coupland, Nickolas, and Robinson, Jeffrey. “How are you?”: Negotiating Phatic Communion. In: Language in Society 21. – 1992. - P.201-230.

Davies, E. A contrastive approach to the analysis of politeness formulas. Applied linguistics 8 (1): 1987. – P.75-78.

Eisenstein, Miriam and Jean Bodman. Expressing Gratitude in American English in Gabriele Kasper and Shosana Blum-Kulka (eds.) Interlanguage Pragmatics. - New York, Oxford: Oxford University Press, 1993.

Eisenstein, Miriam and Jean Bodman. I very appreciate: Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English. Applied Linguistics 7(2): 1986, р. 167-185.

Fowler R., Hodge B., Kress G., Trew T. Language and Control. L., 1979.

Fraser N. Unruly Practices: Power, Discourse and Gender in Contemporary Social Theory. Polity Press,1989.

Gallois, Cynthia and Victor J. Callan. Communication and Culture: a guide for practice. - Chinchester: Wiley. 1997.

Greif, E.B. and J.B.Gleason. Hi, thanks, and goodbye: More routine information. Language in Society 9. 1980: р.159-166.

Gudykunst W., Ting-Toomey S. Culture and Interpersonal Communication. Sage Series. Interpersonal communication. 8. – Sage Publications, 1990.

Hewitt K. Understanding Britain. - М.: Высш. шк., 1994.

Hickerson, Nancy Parrot. Linguistic Anthropology. - Harcourt College Publishers, 2000.

Hobday, Peter & Paul Norbury. Simple Guide to England: customs and etiquette. - Kent: Global Books Ltd., 1999.

Hofstede, Geert H. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. - Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984.

Hofstede, Geert H. Cultures and Organizations: Software of the mind. -London: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991.

Janney, Richard. W and Horst Arndt. Intracultural tact versus intercultural tact. - 1992.

Kraut, R.E., and R.E. Johnston. Social and emotional messages of smiling: an ethnological approach. Journal of personality and Social Psychology 37.1979, р. 539-1553;

Laver, John. Communicative functions of phatic communication. In A.Kendon, R.M.Harris, & M.R.Key (eds.), The organization of behaviour in face-to-face interaction. - The Hague Mouton, 1975. – P. 215-238.

Laver, John. Linguistic Routine and Politeness in Greeting and Parting in Florian Coulmas (ed.) Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepattened Speech. – 1981. - P.289-304.

Leech Geoffry and Jan Svartvik 1994. A Communicative Grammar of English. - London and New York: Longman. Second edition.

Leech Geoffry and Jan Svartvik. Communicative Grammar of English. -London and New York: Longman. 1994. Second edition.

Leech, G.N. Principles of pragmatics. - London: Longman, 1983.

Lyons, John. Introduction to theoretical linguistics. - Cambridge: Cambridge University Press, 1968.

Manes, Joan. Compliments: A Mirror of Cultural Values. In Wolfson Nessa and Judd Elliot (eds) Sociolinguistics and Language Acquisition. -Rowley, Londod, Tokio: Newsbury House, 1983. - P.97-102.

Nofsinger, Robert E. Everyday Conversation. - Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications, 1991.

Ockenden, Michael. Situational Dialogues.- Longman Group UK Limited, 1997.

Richard J. Watts et al. eds. Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. 1981. - P.21-42.

Ridout, Ronald & Clifford Witting. English Proverbs Explained. - London and Sydney: Pan Books Ltd.,1981.

Rintell E. Sociolinguistic variation and pragmatic ability: a look at learners // Journal of the Sociology of Language. 27. – The Hague, 1981. – P.11 – 33.

Samovar, Larry A. аnd Richard Porter, Communication Between Cultures. - Belmont: Wadsworth Publishing Company, 1998.

Sarangi S. Public Discourse // Jef Verschueren et al. (eds.) Handbook of Pragmatics. - Amsterdam/Philadelphia,1996.

Scollon, Ron and Suzanna Wong Scollon. Intercultural Communication: A discourse approach. Second edition. Oxford: Blackwell Publishers Ltd. 2001.

Seelye, Y. Ned. Teaching culture. Strategies for International Communication. - Lincolnwood, Illinois, 1993.

Sifianou, Maria. Politeness phenomena in English and Greece. Oxford University Press, 1992.

Sternina Marina, Sternin Iosif. Russian and American Communicative behavior. - Voronezh, 2003. 94 p.

Thomas, Jenny. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. -London and New York: Longman1995.

Triandis, Harry C. Culture and Social Behavior. - New York, London: McGraw-Hill, 1994.

Tsui, Amy B.M., English Conversation. - Oxford: Oxford University Press, 1994.

Wierzbicka, Anna. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin: Mounton de Gruyter, 1991.

Wierzbicka, Anna. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

Wierzbicka, Anna. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations. - New York – London: Oxford University Press, 1992.

Wolfson, Nessa 1981. Invitations, compliments, and the competence of the native speaker. In: International Journal of Psycholinguistics, 8, p. 7-22.

Yandt, Fred, E. Intercultural communication. - Sage Publications, 1998.

Американское коммуникативное поведение. /Под ред. И.А.Стернина, М.А.Стерниной. Воронеж, Издательство ВГУ, 2001.

Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря //Прагматика и проблемы интенсиональности. – М., 1988; Избранные труды. – М., 1996.

Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М., 1994.

Гачев Г. Космо-психо-логос.- М., 1995.

Гумбольдт 1985: Гумбольдт В. фон.Язык и философия культуры. М., 1985.

Егорова М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской американской и русской традиции: АКД. Воронеж, 1995.

И.А.Стернин. Модели описания коммуникативного поведения. -Воронеж, 2000.

Изард К.Э. Психология эмоций. - СПб: Питер, 2000.

Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

Карлейль Т. Теперь и прежде. - М.,1994.

Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнотипов // Вестник МГУ, серия 9, филология, 1995, №3. – С.102-116.

Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

Ларина Т.В. ‘Privacy' как важнейший концепт английской культуры // Межкультурная коммуникация: лингвистический и социокультурный аспекты. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, 19-20 марта 2002. М.:МГПУ, 2002в.

Ларина Т.В. ‘Privacy', или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». – М.:РУДН, 2003л, №1.

Ларина Т.В. Intercultural Communicative Competence // Языки в современном мире.Тезисы Международной конференции. - М.:Национальное общество прикладной лингвистики, 2001в. - С.76-77.

Ларина Т.В. Teaching politeness strategies // The Symphony of ELT. – Kursk, 2003м.

Ларина Т.В. Асимметрия семантического и прагматического значений в английской фатической коммуникации (в сопоставлении с русской) // Владимир Даль и Современная филология: Материалы международной научной конференции. 22-23 ноября 2001 года. Том 1. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, 2001а. – С..320-324.

Ларина Т.В. Аттрактивность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры // Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования. – М.: РУДН, 2003а.

Ларина Т.В. Вежливость в межкультурном аспекте // Универсально-типологическое и национально-специфическое в языке и культуре. - М.: РУДН, 2003б.

Ларина Т.В. Вежливые англичане: реальность или миф? // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. - ХI Научно-методические чтения. Июнь 2001. - М.: Дипломатическая академия МИД России. М., 2001б. - С. 52-55.

Ларина Т.В. Гиперболизированная оценочность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры // Филология и культура. Материалы IV Международной научной конференции 16-18апреля 2003. – Тамбов: ТГУ, 2003в. – С. 488-490.

Ларина Т.В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения // Языки мира и мир языка: Международная научно-практическая конференция 21-22 января 2003. - М.: 2003г.

Ларина Т.В. Коммуникативные стратегии как отражение культуры народа // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. – М.:РУДН, 2003д.

Ларина Т.В. Концепт «вежливость» в английском и русском языковом сознании // Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Таганрог, 2002а.

Ларина Т.В. Культурные ценности и их отражение в коммуникации // Международное сотрудничество в образовании. - Материалы III международной конференции 15-18 мая 2002. - Санкт-Петербург: СПбГТУ, 2002б. - С.224-230.

Ларина Т.В. Межкультурная коммуникативная компетенция // Реформирование школьного и вузовского образования и новые тенденции в преподавании иностранных языков. - Материалы международной конференции. - М.: МГПУ, 2001г.

Ларина Т.В. Неимпозитивность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской научной конференции. – М.: МОСУ, 2003е. – С.115-120.

Ларина Т.В. О некоторых особенностях английского языка в Ирландии // Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2001д. - С.163-165.

Ларина Т.В. О некоторых особенностях употребления императива в английской коммуникации // IV Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. На материале романо-германских и восточных языков. – М.: РУДН, 2003к. – С.132-134.

Ларина Т.В. Обучение коммуникативным стратегиям как способ повышения межкультурной коммуникативной компетенции // Обучение иностранцев на современном этапе: проблемы и перспективы. Материалы Международной научно-практической конференции. – Волгоград: ВГТУ, 2003з.

Ларина Т.В. Отражение индивидуалистического / коллективистского мировоззрений в английской и русской коммуникативной культуре // Восток и Запад: диалог культур. Материалы научной конференции. – М.:РУДН, 2003и.

Ларина Т.В. Проблемы речевого взаимодействия представителей разных культур // Функциональная лингвистика. Язык. Культура. Общество. Материалы VII Международной конференции по функциональной лингвистике. Ялта, 9-14 октября 2000. –Симферополь, СLС, 2000б. – С.198-201.

Ларина Т.В. Проявление статусной дистанции в речевом общении // Функциональная лингвистика: Язык. Человек. Власть. М-лы VIII Международной конференции по функциональной лингвистике.– Ялта, 2001е. – С.147-149.

Ларина Т.В. Речевой акт "приглашение" в английской и русской коммуникации (результаты эмпирического исследования) // Функциональная лингвистика. Итоги и перспективы. Материалы IX Международной конференции по функциональной лингвистике. Ялта, 30 сентября-4октября. - Симферополь, 2002г. – С.138-141.

Ларина Т.В. Сквернословия в английской коммуникации // Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции 25-26 апреля 2002 года. Нижний Новгород. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2002д. – С.90-93.

Ларина Т.В. Сопоставление способов реализации реквестивных интенций в английском и русском языках (культурологический аспект) // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков. – Межвузовский тематический сборник научных трудов / Под ред. Н.Г.Гичевой. - Омск: Омск. Госуниверситет, 2001ж. - Вып.3. - С.60-68.

Ларина Т.В. Стили вербальной коммуникации // Межкультурная коммуникация. Материалы Всероссийской научной конференции (10-11 октября 2000 г.). – Омск: ОмГУ, 2000в. – С.68-70.

Ларина Т.В. Стратегии негативной вежливости, или стратегии отдаления, в английской коммуникации (в сопоставлении с русской) // Россия и Запад: диалог культур. 9-я Международная конференция 28-30ноября 2002г. Выпуск 10. - М.: МГУ, 2002е. – С.197-208.

Ларина Т.В. Стратегии позитивной вежливости в английской коммуникации (в сопоставлении с русской) // Россия и Запад: диалог культур. Том1. Выпуск 8-й. - М.:МГУ, 2001з. - С.195-205.

Ларина Т.В. Факторы, определяющие вежливость в межкультурном аспекте // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н.В.Черемисиной). Материалы Международной научно-практической конференции 4-6 ноября 2002. - М.:МПГУ, 2002ж.- С. 91-93.

Ларина Т.В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. - М.: МОСУ, ИЯ РАН, 2002з. – С.89-93.

Ларина Т.В., Озюменко В.И. Отражение английского коммуникативного поведения в художественном тексте // Человек. Язык. Искусство. Материалы Международной научно-практической конференции. - М.: МПГУ, 2001. - С. 126-129.

Ларина Т.В., С.Смит. Обращение в английской коммуникативной культуре (в сопоставлении с русской) // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». – М.:РУДН, 2003, №1.

Ларина Т.В.К вопросу о национальном стиле коммуникации // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сборник. – М.: ЭКОН, 2000а.- С.294 - 296.

Любимов М. Гуляния с чеширским котом. - СПб: Амфора/Эврика, 2001.

Овчинников В. Корни дуба // «Новый мир». - 1979, №3,4,5.

Оликова М.А. Обращение в современном английском языке (опыт структурно-семантического и социолингвистического анализа). КД. -Киев,1973.

Орестов О. Другая жизнь и берег дальний. - М., 1974.

Осипов В. Британия глазами русского. - М.: Изд-во АПН, 1977.

Осипов В. Британия шестидесятых. - М., 1967.

Очерк американского коммуникативного поведения /Под ред. И.А.Стернина, М.А.Стерниной. Воронеж, “Истоки”, 2001.

Поликарпов А.А. Элементы теоретической социолингвистики. -М.,1979.

Пост Эмили. Этикет (пер. с английского). - М.:1996

Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Автореф.. дисс…д-ра пед.наук. М., 1996.

Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку студентов-иностранцев. - М.: 1996.

Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. - М., 2002.

Савенков Ю. Пунаны не говорят «ты», предпочитают – «мы». – Известия, 3 сентября 1999.

Саймонс Дж. Томас Карлейль. Жизнь и идеи пророка. // Карлейль Т. Теперь и прежде. - М.,1994.

Серебрякова Р.В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах. АКД, Воронеж, 2002.

Соловьев В.С. Собр. соч. в 2тт. М.,1990, т.2.

Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура // Вестник ВГУ. Сер. Гуманитарные науки. -1996 - № 2. - С. 45-64.

Стернин И.А Коммуникативное поведение и обучение языку // Aktuelle Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache. Halle,1991. - S. 3 - 13.

Стернин И.А. Английское коммуникативное поведение //Английский язык в школе и вузе. Воронеж, 1995. -С. 3 – 4.

Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 97-112.

Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре обучения студента-иностранца // Проблемы функционирования и преподавания русского языка как иностранного. Воронеж, 1990. - С. 73

Стернин И.А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М., 1996. - С.75-81.

Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа // Филологические записки, 1993, № 1. С.180-186

Стернин И.А. Коммуникативное поведение как активное страноведение // Язык и культура. - Воронеж, 1996. С. 15-16.

Стернин И.А. Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному языку // Новые идеи в преподавании иностранных языков: взгляд в будущее. - Воронеж, 1994. - С. 20-21.

Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания // Тверской лингвистический меридиан. - Вып. 1. - Тверь, 1998. - С. 93-98.

Стернин И.А. Коммуникативное поведение человека как интегральная наука // Лингвистическая семантика и прагматика. М. - Харьков,1991. - С. 20 -22.

Стернин И.А. Национальная специфика коммуникативного поведения // ХП международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 1997б. - С. 147-148.

Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения // Болгарская русистика - 1992 - №2. - С. 54- 57

Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения // Культура общения и ее формирование. - Воронеж, 1994. - С. 27.

Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения //Болгарская русистика, 1992, №2. - С. 54- 57.

Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989, S.279-282.

Стернин И.А. О понятии коммуникативного сознания // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. - Воронеж, 2001, с. 55-59.

Стернин И.А. Общие особенности коммуникативного поведения народа: реальность или фикция? // Язык. Этнос. Сознание. Культура. -М., 1994. - С.94-95.

Стернин И.А. Очерк русского коммуникативного поведения. - Галле, 1991.

Стернин И.А. Почему русские мало улыбаются? // «Практика», 1996, № 2. С. 5 –6.

Стернин И.А. Русский речевой этикет. - Воронеж, 1996.

Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение // Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках ХХ века. - Воронеж, 2000. - С. 95-128.

Стернин И.А. Русское общение // Fremdsprachenunterricht. 1994, № 2. S.134 – 135.

Стернин И.А. Улыбка в русском общении // Русский язык за рубежом - № 2 - 1992. - С. 54 – 57.

Стернин И.А., Флекенштейн К. Studien zur Kontrastiven Lexikologie und Phraseologie. - Воронеж, 1994.

Стернин И.А.. Коммуникативное поведение и обучение языку // Aktuelle Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache. Halle,1991. S. 3 – 13.

Стернина М.А. Коммуникативно-релевантные черты английского национального характера и менталитета //Человек в информационном пространстве. Ярославль, 2003. – С.129-134.

Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л.: 1980.

Таранов. П.С. Методы стопроцентной победы. - Симферополь, 1997.

Таранцей Ю. Кто нам ближе – англичане или американцы? // Стернин И.А. (ред.) Речевое воздействие. № 2(2). - Воронеж,1998, 19–20.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.

Ухина Т.Ф. О национальных особенностях коммуникативного поведения учителей в английской школе// Стернин И.А. (ред.) Культура общения и ее формирование. Вып.1. - Воронеж,1994, 28–29.

Фаст Д. Язык тела // Фаст Д. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов. - М.: Вече, Персей, АСТ, 1995. - С. 11-224.

Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур. /Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 2002, № 3. - М.: изд. МГУ. - С.64 –82.

Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. – М.: ИКАР,1998.

Харчарек А. Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке (в сравнении с польским): АКД. – М., 1998.

Холл Э. Как понять иностранца без слов // Фаст Д. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М.: Вече, Персей, АСТ. 1995. С. 225-429.

Шульженко Г.А. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета (к проблеме интенционального смысла единиц речевого этикета в прагматике диалога): АКД. – Саратов, 1992.

Словари

LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman, 1995.

OPED - Oxford Popular English Dictionary. - Oxford University Press, 2000.

НБАРС – Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др. – М.: Русский язык, 1999.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: