Ауд. 509 Д

1. Вострикова О.Д., 3к. Приемы и средства выражения агрессии президента США Обамы против России. Науч. рук. Широких И.А., к.ф.н., доц.

2. Глушкова А.И., 3к. Перевод художественного текста: коммуникативный аспект. Науч. рук. Карпухина В.Н., д.ф.н., проф.

3. Корнов К.А., 4 к. Языковые трансформации текста при интерсемиотическом переводе. Науч. рук.Карпухина В.Н., д.ф.н., проф.

4. Леденёва В.Е., 4 к. Основные признаки онлайн комикса (на материале англоязычной версии комикса Homestuck. Науч. рук. Савочкина Е.А., к.ф.н., доц.

5. Михопаркина Е.А., 4 к. Песенный дискурс Джима Моррисона в переводе. Науч. рук. Карпухина В.Н., д.ф.н., проф.

6. Павлюк Д.А., маг., 1 к. Особенности передачи британского юмора при переводе: лингвокультурологический аспект. Науч. рук. Карпухина В.Н., д.ф.н., проф.

7. Попова Е.Ю., 3 к. Категория цельности текста при переводе (на материале эссе И. Бродского “Watersmark” и его перевода на русский язык.) Науч. рук. Карпухина В.Н., д.ф.н., проф.

8. Провоторова К.А., 4 к. Зоонимические фразеологизмы английского и русского языков: лингвокультурологический аспект. Науч. рук. Медведева Т.В., к.ф.н., доц.

9. Сидоркина О.Б., 3 к. Этнокультурные особенности современного политического лозунга (дискурсивный аспект). Науч. рук. Зиновьева С.А., доц.

10. Худяков М.А., 3 к. Окибермоббинге в электронной коммуникации: лингвистический и паралингвистический аспект. Науч. рук. Зиновьева С.А., доц.

СЕКЦИЯ «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ»

Бюро секции: О. С. Саланина, к. ф. н., доц.; Н. С. Белякова, доц.

Апреля 2015 г., время работы секции: с 09.00 ч. до 12.50 ч.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: