A) В итальянском языке популярна конструкция с Gerundio presente, которая по значению похожа на английское время Progressive, т.е. имеет значение длительности действия, действия в процессе становления. Это – конструкция stare + gerundio, где stare или (реже - andare/ seguire/ venire) играет роль вспомогательного глагола. При переводе на русский язык можно добавить слова «сейчас, тогда, в данный/ этот/ тот момент». Конструкция stare + gerundio может употребляться в настоящем времени (как англ. present progressive) или прошедшем времени (как англ. past progressive), соответственно, stare употребляется в presente или imperfetto, а обозначая будущее, – в futuro:
Che cosa fa? Что он делает?- Egli sta leggendo un libro. Он (сейчас) читает книгу.
Che cosa faceva? Что он делал?- Egli stava leggendo un libro. Тогда он читал книгу.
Если в этой конструкции употреблен глагол andare, то тогда подчеркивается продолжительность действия или его привычность:
Vado cercando delle sigarette. Хожу ищу сигареты. Andrai mendicando! Ты пойдешь по миру (будешь побираться!)
7. Traducete in russo.
Che cosa fate? – Stiamo ripassando la lezione. Il tempo va migliorando. “Sto asciugando il viso guardando te”. Stai scherzando? Stavo giocando a carte e tu stavi leggendo alcune riviste. Egli segue dicendo delle bugie. Erano sdraiati e andavano guardare la TV. Vedo che sto invecchiando. La nostra ditta sta cercando del personale. Essendomi laureato in Lettere sto tentando di inserirmi nel mondo dell’editoria. Stavate comprando i libri? – Si, stavamo comprandoli / Li stavamo comprando. Stai preparando la macedonia? – Si, sto preparandola / la sto preparando per voi. Andava chiedendo l’elemosina.
8. Traducete in italiano.
Я (сейчас) выхожу. Ты уезжаешь? Лоренцо разговаривал. Я буду бродить по городу. Дети играли целый день. Он играл на пианино, в то время как я накрывала чай. Мы шутим. Останавливаясь в Москве у друзей, мне не нужна там гостиница. Закончив уроки, мальчик пошел гулять. Прийдя домой, мы сразу же легли спать.
Б) Grammatica. Stare + per + Infinito – этаконструкция переводится на русский язык сочетанием «собираться/ намереваться сделать что-л», «вот-вот сделать что-л»:
Sto per partire. Я вот-вот уеду (собираюсь уезжать).
Stava per farsi buio. Смеркалось (становилось темно).
9. Traducete in italiano.
Я собираюсь закрыть окно, слышишь? Дядя вот-вот уедет. Они собираются уходить. Гости вот-вот приедут. Он намеревался убежать. Я чуть было не обиделся. Артисты собирались уже выступать. Ты собираешься завтракать? Мы собирались отдохнуть.
В) Grammatica. Каузативная конструкция fare/ farsi + Infinito используется, когда нужно подчеркнуть, что действие совершается не самим лицом/ субъектом действия. Это может происходить как по воле (обычно с глаголом farsi), так и не по его воле (обычно с глаголом fare).
Paolo vuole farsi tagliare i capelli. Паоло хочет подстричься (чтобы его подстригли).
La situazione mi fa ridere. Эта ситуация меня смешит (заставляет меня смеяться).
На русский язык эта конструкция может переводиться по-разному, по смыслу:
Il professore ha fatto abbandonare la classe a Leo. Преподаватель удалил из класса Лео.
Mi hanno fatto leggere il testo ad alta voce. Мне сказали прочитать текст вслух.
Г) Grammatica. fare + Infinito также соответствует русской конструкции «давать что-л. / давать делать что-л.»: Mi fa ascoltare dischi nuovi. Он мне дает послушать новые диски.
Д) Grammatica. fare + Infinito также может иметь иной оттенок, обозначая просьбу не препятствовать совершению какого-л. действия, в этом случае fare + Infinito соответствует инфинитивному обороту с lasciare и преводится на русский язык конструкцией «давать/ позволять/ разрешать сделать что-л.»: Fammi passare! Дай мне пройти.
10. Traducete in russo.
Mi ha fatto ascoltare un disco nuovo. Fammi entrare! Voglio farmi fare un vestito. La madre fa studiare l’inglese a sua figlia. Gli hanno fatto scrivere un riassunto. I genitori faranno partire Paolo per Roma. Il film mi ha fatto ridere. Il sonnifero mi ha fatto dormire. Mi sono fatto tagliare i capelli. Mario si è fatto fare un vestito. Fammi vedere! Signora, mi faccia vedere! Quando arrivo ti faccio sapere.