Grammatica. Относительные местоимения

I. Grammatica. В придаточном предложении в качестве относительных местоимений «который/ -ая/ -ое/ -ые» в итальянском языке выступают следующие местомения: che, cui, quale, chi. Рассмотрим разницу между ними.

А) Che – употребляется как подлежащее или прямое дополнение в придаточном предложении. Оно не изменяется по родам и числам. Aspettavamo i nostri amici che dovevano venire dal vilaggio vicino.

NB! Il che – переводится «это/ что». Egli e` venuto da me, il che mi ha fatto piacere.

Б) Cui – в предложении замещает косвенное дополнение с предлогом, употребляется в неизменном виде с различными предлогами: a cui, con cui, da cui, di cui, in cui, per cui, su cui. Gli amici di cui parliamo sono negli Stati Uniti.

Cочетание a cui часто заменяется просто “cui”. Il signore cui telefonavo e` il mio avvocato.

Сui – переводится «чей» или «сущ.+ которого/ -ой/ ых», если употребляется с артиклем, но без предлога: il cui, la cui, i cui, le cui. Il poeta il cui libro hai letto è il mio intimo amico. Поэт, чью книгу/ книгу которого ты прочитал, мой близкий друг.

В) Quale употребляется с соответствующим определенным артиклем и принимает такие формы: il/ la quale, i/ le quali. В предложении quale может замещать как подлежащее, так и косвенное дополнение с предлогом. Оно согласуется в роде и числе с замещаемым существительным. L’ingegnere il quale mi ha salutato è un mio compagno di scuola. Lo scrittore dal quale è stata fatta la traduzione del racconto e` siciliano.

NB! По сравнению с quale местоимения сui и che более употребительны. В то же время quale, которое согласуется с замещаемым существительным в роде и числе. А также сопровождается артиклем, помогает порой избежать двусмысленности.

Ecco Carlo e Monica, che sa parlare russo. Лучше: Ecco Carlo e Monica, la quale sa parlare russo.

Aspetto i miei amici e la ragazza con cui ho fatto conoscenza ieri sera. Лучше: Aspetto i miei amici e la ragazza con la quale ho fatto conoscenza ieri sera.

Г) Chi – относится только к одушевленным именам существительным, к лицам. Chi согласуется со сказуемым в единственном числе. Переводится «тот кто», реже - «который».

Chi studia, impara. Кто учится, тот выучивает.

1. Traducete in russo.

Chi entra, saluta l’insegnante. Ecco i libri che costano poco. La signorina con la quale sei venuto è una mia conoscente. Il problema sul quale voglio soffermarmi è molto importante. Chi ha visto l’Italia, no la dimenticherà mai. I libri i quali sono su questo scaffale sono dello studente Martini. Il romanzo del quale parlate è tradotto anche in russo. La signora cui parlavi è dottoressa. Il signore al quale ti rivolgi non parla inglese. L’albergo in cui starai è molto buono. L’insegnante le cui lezioni prendo è di Napoli.

Д) Относительные местоимения «тот/ та/ те кто» переводятся на итальянский язык местоимениями: colui che, colei che, coloro che. Они могут замещаться местоимением chi.

Относительное местоимение «то что» обычно замещает целую фразу и переводится на итальянский язык местоимениями: quello che, quel che, ciò che.

Е) В придаточных предлжениях в качестве относительных местоимений «когда», «где», «почему» и т.д. выступают соответствующие вопросительные местоимения: quando, dove, perché ecc.

2. Traducete in russo.

Colui che entra è il mio amico. Coloro che studiano, imparano. Ciò che dici non è vero. Quel che vorrei avere è un pò di pace. Non capisco quello che spiega. Sarà quel che sarà. La Toscana è la regione dove sono nati Dante, Petrarca e Boccaccio.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: