Vous vous excusez

Nous vous prions d’excuser Просим Вас извинить нас
Veuillez nous excuser pour le retardement de l’envoi Просим извинить нас за задержку с отправлением
Veuillez (daigner) agréer (Je vous prie d’ac­cepter) toutes mes excuses (mes plus vifs regrets) d’avoir été absent (e) à votre confé­rence Просим принять наши извинения (сожалею) по причине отсутствия на Вашей конференции
En vous priant d’accepter (d’agréer, de bien vouloir accepter) mes plus vives (sincères) excuses, je vous adresse, Monsieur le Directeur, l’expression de ma considération distinguée Прошу принять мои искренние извинения, господин директор, и выражение глубокой признательности
Recevez (veuillez recevoir) (je vous prie d’accepter, je vous fais, présente, offre) toutes mes ex­cuses de vous répondre si tardivement (pour ma réponse si tardive, si je vous réponds avec un certain retard, un si grand retard) Примите (прошу принять) глубокие извинения за столь поздний ответ
J’ai le regret (je regrette bien) de renoncer à ce voyage, de ne pas pouvoir vous rencontrer, que je ne puisse vous rencontrer Сожалею за то, что приходится отказаться от этой поездки, что не получается вас встретить
Je vous adresse (exprime) tous mes plus vifs regrets pour ce retard, de vous répondre tardivement Выражаю глубокие сожаления за это опоздание, за то, что ответил поздно
Je suis au regret, mais je suis obligé (e), je suis (je me vois) (malheureusement) forcé (e), à mon grand regret, je suis dans l’obligation de vous annoncer que la rencontre est annulée Сожалею, но я вынужден (обязан), к моему огромному сожалению, вам сообщить, что встреча не состоиться
Je suis obligé (e) de m’excuser, je vous présente toutes mes excuses d’avoir mis quelque retard dans ma réponse Вынужден извиниться, принести извинения за опоздание с ответом
Je m’excuse (auprès de vous), veuillez m’excuser de ne pas pouvoir vous aider Je vous prie (beaucoup, infiniment) de m’excuser si je ne puis vous aider Приношу извинения, прошу вас меня извинить за невозможность вам помочь
Un fâcheux (malheureux) contretemps m’empêche de participer à ce projet, m’oblige à (me force à) renoncer à ce projet, ce dont je vous demande (bien) pardon Неприятный случай не позволил мне принять участие в этом проекте, по причине неприятного инциндента я был вынужден отказаться, попросить у вас прощения
Mille fois pardon de vous causer ce dérangement Mille pardons pour le dérangement que je vous cause Тысяча извинений за оказанное беспокойство
Je vous demande bien pardon si je vous cause ce dérangement Прошу прощения за беспокойство, которое я вам причинил
Par malheur (malheureusement) je ne peux pas venir au Congrès К сожалению, я не смогу приехать на конгресс
Je suis vraiment (tout à fait, absolument) désolé (e) que je ne puisse (de ne pouvoir, si je ne peux) me rendre au Congrès Я сильно расстроен, что не смогу быть на конгрессе

Vous écrivez à un client avec lequel on a des relations régulières et chaleureuses

Bien cordialement c наилучшими пожеланиями

Vous écrivez à un supérieur

Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de nos meilleurs salutations Примите наши наилучшие пожелания
Nous vous prions d’agréer, Monsieur le Directeur, l’expression de nos sentiments respectueux Примите, господин директор, выражение глубокого уважения

Vous écrivez à un client qui vient de passer un importante commande

Nous vous prions d’agréer, Monsieur, l’expression de nos sentiments très dévoués Примите, господин, наше выражение признательности за
Veuillez accepter les salutations distinguées Примите наилучшие пожелания

Vous féliciter qn

Je vous prie d’accepter, veuillez accepter (recevez), permettez-moi de vous adresser (envoyer), je me permets de vous adresser (toutes) mes plus sincères (cordiales, chaleureuses, vi­ves) félicitations pour votre élection (à l’occasion de votre élection) Прошу вас, позвольте мне выразить вам мои самые искренние (сердечные, теплые) поздравления по случаю вашей кандидатуры (успешных выборов)
Je vous exprime mille félicitations, je tiens à vous féliciter pour (à l’occasion de) votre nomination Очень хочу вас поздравить с вашим назначением
Je vous prie d’accepter mes meilleurs voeux (souhaits) les plus sincères à l’occasion du Nouvel An Прошу принять мои наилучшие пожелания с Новым годом
Je vous présente (adresse, offre), permettez-moi de vous offrir mes souhaits les meilleurs pour l’année 2013 Позвольте выразить вам мои наилучшие пожелания на 2013 год
Recevez tous mes voeux de bonne et heureuse année Желаю хорошего и счастливого нового года
Je forme pour vous des voeux de bonne santé et de réussite pour la nouvelle année Желаю вам крепкого здоровья и успехов в новом году
Je vous adresse mes bons souhaits de Nouvel An Мои наилучшие пожелания с Новым годом
Je vous souhaite une bonne et heureuse année, une bonne santé et beaucoup de succès Желаю вам хорошего и счастливого года, крепкого здоровья и везенья
Je souhaite que l’an 2013 vous apporte santé, bonheur et prospérité Желаю, чтобы 2013 год вам принес здоровья, счастья и благополучия

C. Comment trouver la formule de politesse convenable?Les formules de politesse sont variées. Voici celles qui sont te plus fréquemment employées dans une lettre commerciale.

N’oubliez pas que vous devez être amical(e) avec un(e) ami(e), dévoué(e) avec un(e) client(e), respectueux(se) avec un supérieur; et quand vous voulez montrer que vous êtes contrarié(e), vous n’êtes rien du tout: vous écrivez, dans ce dernier cas «Agréez,... (le titre du correspondant, le même, que celui du début de la lettre), mes salutations.»

Recevez, Monsieur, l’expression de nos sentiments respectueux. En vous remerciant d’une réponse rapide nous vous prions d’agréer, Monsieur, l’expression de nos sentiments distingués. Veuillez agréer, Madame, l’assurance de nos sentiments distingués. Nous vous remercions de cet ordre et vous prions de recevoir l’expression de nos sentiments dévoués. Veuillez nous faire savoir si vos conditions sont les mêmes que l’an dernier. Avec tous nos remerciements nous vous prions d’agréer, Monsieur, l’expression de notre considération distinguée. Etant donné l’importance de notre commande et l’ancienneté de nos relations nous vous demanderons de nous permettre de régler votre facture n°... Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de nos sentiments distingués. Dans l’attente de vos prochains ordres, nous vous prions d’agréer, Monsieurs, l’expression de nos sentiments dévoués. Примите, господин, выражение нашего уважения. Благодарим Вас за быстрый ответ и просим принять, господин, выражение наших лучших чувств. Примите, мадам, уверения в наших лучших чувствах. Благодарим Вас за этот заказ и просим принять выражение наших искренних чувств. Прошу сообщить нам, остаются ли ваши условия теми же, что и в прошлом году. Прошу принять, господин, выражение моего искреннего уважения и большую благодарность. Учитывая крупный размер нашего заказа и давность наших отношений, просим Вас позволить оплатить ваш счет-фактуру № … Примите, господин, выражение наших лучших чувств. Ждем ваших будущих заказов и просим Вас, господа, принять выражение наших искренних чувств.
Niveau 1 Recevez Accepter Agréer cher monsieur monsieur mes salutations distinguées
Niveau 2 Veuillez accepter (agréer) cher monsieur monsieur mes salutations distinguées mes sentiments distinguées (les meilleurs)
Niveau 3 Je vous prie d’accepter (d’agréer) cher monsieur monsieur monsieur le directeur mes salutations les plus distinguées mes sentiments dévoués (respectueux, les meilleurs)
Niveau 4 Je vous prie de bien vouloir accepter (agréer) monsieur monsieur le directeur l’assurance de mes sentiments respectueux l’expression de mes sentiments les plus respectueux
Nous vous prions de (d’) Veuillez agréer,... recevoir,... accepter,... (l’assurance de) (l’expression de) nos sentiments nos salutations   respectueu(ses)x dévoué(es)s distingué(es)s les meilleur(es)s
  Agréez,... Recevez,...
Nous vous prions de Veuillez croire,... croyez,... à nos sentiments
    Sincèrement (votre) Cordialement (votre) Amicalement

D. Formules usuelles employées le plus fréquement dans une lettre d’affaires

Pour débuter la lettre Tout d’abord (en premier lieu) nous vous enverrons 1 exemplaire... Pour continuer la lettre Puis, ensuite, par la suite. Par la suite de notre entretien téléphonique... Pour terminer la lettre Enfin (en dernier lieu) nous vous proposons conclure le contrat... Pour annoncer une conclusion (подытожить) En conclusion (finalement) il nous n’est pas possible de faire la remise... Pour ajouter qch De plus, en outre, aussi, également. Veuillez également noter que... Pour présenter une conséquence (выразить последовательность) En conséquence, donc, par conséquent, alors, aussi avec inversion du sujet. Aussi espérons-nous que vous nous enverrez vos conditions à propos de votre commande. Pour indiquer la suite donnée (указать на продолжение) A la suite de, comme suite à. Comme suite à votre lettre... Pour opposer des faits, des idées (противопоставить факты) En revanche, or, par contre, au contraire, cependant, alors que. En revanche, nous vous proposons remplacer cet équipement. Rectifier qch (уточнить, поправить что-л.) En fait, en réalité. En réalité, on n’a pas livré ces machines.

Contrôle de compréhension

A. Trouvez la conclusion appropriée à chacune des situations suivantes:

1. Vous répondez à une demande d’information.

2. Vous demandez un règlement d’urgence.

3. Vous répondez négativement à une demande de prolongement du délai de paiement.

4. Vous souhaitez l’acceptation de la solution proposée.

5. Vous avisez votre client de l’expédition des marchandises.

6. Vous répondez à la réclamation d’un client pour retard de livraison.

7. Vous adressez une réclamation à votre fournisseur.

8. Vous annoncez à un client la visite de votre représentant.

10. Vous venez de passer une commande.

11. Vous répondez à un correspondant qui vous a rendu service.

B. Trouvez, pour chaque correspondant (a–e), la bonne formule de politesse:

1. Je vous prie d’agréer, Monsieur le Directeur, l’expression de nos sentiments respectueux. 2. Croyez, Cher Monsieur, à nos sentiments cordiaux. 3. Recevez, Monsieur, nos salutations. 4. Veuillez agréer, Messieurs, l’expression de mes meilleures salutations. 5. Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de nos sentiments très dévoués. a. Un client avec lequel on a des relations régulières et chaleureuses. b. Un supérieur. c. Un client (lettre de vente). d. Un client qui vient de passer une importante commande. e. Un client qui n’a pas payé sa facture malgré trois rappels.

B. Dites en français:

1. Мы только что получили ваше письмо от 12-го сего месяца.

2. Подтверждаем получение вашего уважаемого письма от 13-го прошлого месяца.

3. В ответ на ваше письмо от 12-го с.м. сообщаем, что ….

4. По получении вашего письма от 8-го с.м. спешим адресовать коносаменты (connaissements) парохода «Нева».

5. В развитие нашего письма от 9-го с.м. сообщаем вам ….

6. Возвращаясь к нашей беседе от 7-го с.м., просим вас заметить себе ….

7. Просим вас прислать нам ваш каталог на 2010 год.

8. Будьте любезны сообщить нам ваши цены на пшеницу (le blé).

9. Имеем удовольствие поставить вас в известность о получении вашего заказа.

C. Traduisez les lettres commerciales en français:

1.

Москва, 16 февраля 2010

Честь имеем подтвердить получение Вашего уважаемого письма от 10-го с.м., которым Вы нас запрашиваете наш последний каталог на 2010 год.

Имеем удовольствие передать Вам его при сем и просим Вас принять ….

Дорваль и Ко

2.

Обществу Дорваль и Ко

Париж

Москва, 22 марта 2010

Мы рассмотрели каталог, который Вы нам прислали 25 февраля. Нам нужна Ваша машина № 18, и мы просим Вас прислать нам ее подробное описание и ваши наилучшие условия.

В ожидании Вашего ответа обратной почтой просим принять ….

3.

Росимпорт

Москва, 3 апреля 2010

Мы получили Ваше письмо от 22 марта, при котором Вы препровождаете нам свою смету на установку заказанной нами машины.

Мы передали смету нашему техническому бюро, и мы Вам сообщим позже о принятом решении.

Примите ….

4.

Мы были бы Вам обязаны, если бы Вы посетили нас в среду, 19 мая в 18 часов 15 минут, с тем, чтобы мы могли совместно обсудить вопрос о закупках на 2011 год.

Будьте любезны обратиться к начальнику импортного отдела, комн. № 409.

В ожидании Вашего подтверждения просим принять ….

5.

Росимпорт

Москва

Подтверждаю получение вашего письма от 3-го с.м., в котором Вы назначаете мне свидание с Вашим представителем г-ном инженером Павловым, в Киеве 9-го с.м. в 3 часа дня.

Я, к сожалению, должен сообщить Вам, что не смогу быть в Киеве в назначенный день и час, так как мне не удалось преодолеть трудности, которые связаны с поездкой в этот отдаленный порт.

В надежде, что г-н Павлов сможет посетить нашу компанию в Париже на обратном пути в Россию, прошу принять ….

Арман и Ко

Директор

D. Complétez la lettre en écrivant à côté de chaque numéro la variante correcte (a), (b) ou (c):

Messieurs,

J’ai bien (1)... ma commande du 25 août (2)... 150 calculatrices, de marque Olivetti (3)... et je vous en (4)....

J’ai (5)... bien reçu la facture concernant (6)... calculatrices, mais je pense qu’il y a une (7)... dans vos publicités, vous annoncez ces calculatrices en (8)... et vous (9)... à vos clients une (10)... de 27 euros par (11). Or, vous avez (12)... cette réduction sur votre facture car vous partez du (13)... normal. Je (14)... demande donc une (15)... facture.

1. a) adressé b) reçu c) apporté 2. a) mettant b) par c) contenant 3. a) type b) voiture c) machine 4. a) remercie b) envoie c) salue 5. a) puis b) également c) peu 6. a) les b) des c) aucune 7. a) malheur b) torpeur c) erreur 8. a) liquidation b) stock c) promotion 9. a) prenez b) accordez c) enlevez 10. a) prime b) réduction c) prix 11. a) boîte b) stock c) heure 12. a) omis b) soustrait c) ôté 13. a) somme b) prix c) forfait 14. a) vous b) nous c) leur 15. a) belle b) troisième c) autre

E. Mettez les articles contractés ou prépositions convenables, s’il le faut. Employez de, du, des, à, au, par ou pour:

1. Il y a quelques jours, nous avons reçu une lettre de la part... nos anciens clients, dans laquelle ceux-ci se plaignent... retards dans la livraison de deux derniers lots... pétrole.

2. Aussitôt nous avons décidé... faire une enquete... les raisons de ces retards.

3. Par suite... une enquête minutieuse, nous avons réussi... établir que la livraison retardée avait été causée... le mauvais temps.

4. Ce point semble pourtant avoir échappé... l’attention de nos clients.

5. Quant... retard apporté chargement du deuxième voyage, celui-ci a eu lieu... notre faute.

6. C’est pourquoi nous sommes prêts... prendre... notre charge tous les frais se rapportant à ce chargement.

F. Complétez les phrases ci-dessous avec les expressions:

par la suite (впоследствии), à la suite (вследствие), des suites (последствия), par suite (поэтому, следовательно), une suite (продолжение), tout de suite (тотчас, сейчас).

1.... des pannes fréquentes, nos clients ont subi des pertes.

2.... il a eu l’occasion de s’entretenir avec le directeur de la firme.

3.... va paraître bientôt.

4. Cette affaire aura... les plus graves.

5. C’est seulement... qu’on m’a fait savoir la raison de son départ.

6. Nous avons réçu... la réclamation de la part de nos clients.

7. Comme... de notre entretien téléphonique je vous envoie la liste des prix pour l’équipement que vous voulez acheter.

G. Composez les propositions des mots en désordre.

1. Du 15 courant, à, en, lettre, votre, réponse, confirmons, nous, notre refus, vous.

2. Un chèque, trouver, ci-joint, veuillez...

3. Le 10 novembre, par l’intermédiaire, nous, commandé, avons, dernier, M. Martelli, représentant, votre, de.

4. Entière, à votre, tiens, me, je, disposition, complémentaire, renseignement, tout, pour.

5. Cet ordre, de, et. nous, remercions, vous, prions, vous, l’expression, nos, de, recevoir, de, dévoués, sentiments.

I. Choisissez deux parties.

a)

1. Nous accusons réception... 2. Conformément à votre télex du 17 mars... 3. Nous vous remercions... 4. Les termes de votre lettre du 8 courant... 5. Je vous serais reconnaissant... a)...de nous avoir contacté pour l’achat éventuel de machines à écrire électriques. b)...nous ont désagréablement surpris. c)...nous avons pu vous réserver un lot de douze caisses de Dom Pérignon. d)...de votre commande du 20 courant. e)...de bien vouloir m’adresser votre dernier catalogue.

b)

1. Nous attendons donc votre accord... 2. Recevez, Monsieur,... 3. En vous remerciant d’une réponse rapide,... 4. Je me tiens à votre entière disposition... a)...nous vous prions d’agréer, Monsieur, l’expression de nos sentiments distingués. b)...l’expression de mes sentiments respectueux. c)...pour tout renseignement complémentaire. d)...avant de mettre votre commande à exécution. e)...l’assurance de mes sentiments distingués.

c)

1. Les deux personnes (celle qui écrit et celle à qui on écrit) se sont parlé au téléphone. 2. Premier contact. 3. La personne à qui on écrit a proposé quelque chose. 4. La personne à qui on écrit a envoyé divers papiers. 5. Les deux personnes (celle qui écrit et celle à qui on écrit) se sont rencontrées. a) Nous référant à votre proposition du 12 mars... b) Comme suite à notre entrevue du 28 septembre... c) Nous vous serions obligés de bien vouloir... d) Vous rappelant notre entretien téléphonique du ler juin... e) Suite à l’envoi de votre documentation...

J. Lisez deux lettres et faites les exercices proposés.

1.

A. Chevalier Orfèvre

24, rue du Charolais

75012 Paris

Porcelaines Pyrovair

98, route de Bordeaux

37000 Limoges

Nos réf.: AC/PC/10

Vos réf.: –

Objet: commande

Paris, le 15 octobre

Monsieur,

Veuillez me faire parvenir dans les meilleurs délais et dans les conditions habituelles de vente (emballage compris et livraison franco de port):

Série Louis XV Décor Fleury:

- 40 assiettes creuses à 60 F.

- 80 assiettes plates à 60 F.

- 40 assiettes à dessert à 45 F.

- 10 services à café complets à 875 F.

Série Madame Pompadour Décor Derby:

- 10 soupières à 355 F.

- 5 saladiers (diam. 30 cm) à 225 F.

Etant donné l’importance de ma commande et l’ancienneté de nos relations, je vous demanderai, exceptionnellement, de me permettre de régler votre facture à 90 jours.

Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

A. Chevalier

1. Nom du client...

2. Nom du fournisseur...

3. Emballage à la charge de...

4. Frais de transport à la charge de...

5. Conditions de paiement souhaitées...

6. Arguments invoqués...

2.

M. Blanchard

Carnot-Luminaires

12, bd Carnot

05000 Gap

Tél.: 92.53.88.36

Limitel S.A.

Z.I. de Thau

1320 Fos/Mer

Gap, le 22 novembre 2012

Messieurs,

J’ai l’intention de vous commander sous peu:

- huit lampes halogènes mod. 143;

- trois paires d’appliques mod. 456;

- deux lustres mod. Versailles;

- six lampes de chevet junior mod. 56.

En raison de la proximité des fêtes de fin d’année, je souhaiterais recevoir ces articles dans les plus brefs délais.

Je vous demande s’il vous est possible de me livrer sous huitaine au lieu du délai habituel de quinze jours. Je suis prêt à prendre à ma charge les frais de transport supplémentaires.

Je vous confirmerai cette commande dès que j’aurai reçu votre accord.

Je vous prie de recevoir, Messieurs, l’expression de mes sentiments distingués.

M. Blanchard

1. Nom du client...

2. Nom du fournisseur...

3. S’agit-il d’une commande ferme?

4. A quelle condition est-elle soumise?

5. S’agit-il d’une première commande?

6. Justifiez votre réponse...

Répondez aux questions suivantes sur toutes les deux lettres:

1. Disposition de la lettre: où et comment sont indiqués les articles commandés?

2. Outre les articles commandés, que doit-il obligatoirement figurer dans ce genre de lettre?

3. Quels sont les principaux temps et modes verbaux employés?

4. Quelle est la formule de politesse employée dans les deux lettres?

K. Disposez à l’ordre correct les parties ci-dessous:

- Mâcon, le 27 février 2012.

- Vous admettrez que de telles erreurs de distribution sont, aveс le temps, gênantes pour mademoiselle Monique Martin et pour moi-même.

- J’ai constaté que, depuis deux mois environ, des lettres qui me sont adressées sont remises à mademoiselle Monique Martin, qui demeure également à Mâcon, rue de l’Eglise, 36.

- Monsieur le Receveur.

- Mademoiselle Martin m’a dit qu’elle rendait au préposé le courrier qui ne lui était pas destiné, et que si, par mégarde, elle l’avait ouvert elle venait, elle-même, le mettre dans ma boîte aux lettres.

- En vous remerciant à l’avance, je vous prie d’agréer, Monsieur le Receveur, l’expression de mes salutations distinguées.

- Mademoiselle Marie-Jeanne Martin 8, rue de l’Eglise 71000 Mâcon.

- C’est pourquoi je vous demanderais de bien vouloir faire le nécessaire pour que mon courrier parvienne normalement à mon domicile comme par le passé.

- Marie-Jeanne Martin.

- Monsieur le Receveur. Poste centrale – 71000 Mâcon.

L. En employant les mots donnés remplissez des lacunes:

j’ai; de la; ravi; sa; organisation; annuelle; cordiaux; avant; attentions; à; au; après je; succès; plaisir; je tiens; mon; convenu; l’occasion; m’en; spécialités; encore; Confrère.

Dr. J. Charbonneau

45, rue des Indes

46100 Figeac

Professeur M. Maccagno

Corso Grande, 28

10100 Torino

Italie

Figeac, le 12 avril 2013

Cher Confrère,

... deux jours consacrés... tourisme dans la région de Florence,... suis rentré... Figeac, très satisfait des résultats du VIIIe congrès annuel de médecine homéopathique.

... à vous exprimer toute ma reconnaissance pour les... que vous avez eues à... égard. Comme... je vous ferai parvenir... le 30 avril prochain le compte rendu du séminaire «Homéopathie et maladies chroniques» dont... été chargé.

Si vous avez... de venir dans le Sud-Ouest... France, n’hésitez pas à... avertir, je serai... de vous servir de guide dans la région et de vous faire découvrir les... qui en font... renommée.

Je vous exprime... toutes mes félicitations pour le... remporté par le congrès et sa parfaite.... J’espère avoir le... de vous revoir à Bâle lors de la conférence... des médecins homéopathes.

Je vous prie d’agréer, Cher..., l’expression de mes sentiments les plus....

J. Charbonneau

M. Composez la lettre selon information proposée.

Les établissements Datalux, 18, avenue de l’Aérospatiale à Biagnac (31700), écrivent à la Compagnie Transroute, 95, bd. de Strasbourg 31000 Toulouse, pour connaître leurs conditions pour le transport de 10 caisses de matériel électronique qu’ils doivent envoyer à Perpignan depuis leur usine de Biagnac.

N. Essayez de rédiger les lettres de réponse en tenant compte des instructions manuscrites.

1.

Porta S.A.

5, rue Rousseau

75 615 Paris

Télex: 20024 F

Télécopie: 445272

Hôtel des Expositions

36, av. du Rhône

69003 Lyon

N. réf.: PO/NP/32

V. réf.: –

Objet: réservation de chambre

Paris, le 14 février 2013.

(Accuser réception)

Monsieur,

Des membres de notre entreprise vont participer au Salon Inter­national de l’Aluminium, nous vous prions de bien vouloir leur réserver:

– 2 chambres à 2 lits; (320 F. la nuit/chambre, a vec douche seulement et T.V .)

– 3 chambres à 1 lit avec salle de bains, du 12 au 16 avril compris; (250 F. la nuit/chambre)

– une salle de réunion pour 25 personnes avec téléphone, télex et photocopieur pour les 13 et 14 avril de 9h à 12h. ( Pas de télex)

Nous vous demandons de nous faire parvenir dans les meilleurs délais vos conditions pour ces réservations.

Veuillez agréer, Monsieur, nos salutations distinguées.

Le Directeur commercial

(Pour la salle c’est d’accord 750 F. par matinée, téléphone, boissons et photocopies en supplément. Demander confirmation avant le 15 mars et 25% d’arrhes.)

2.

Epicerie Macarc

11, rue Francisco Goya

33000 Bordeau

Megabyte S.A.

20, Square dçs Martyrs

33000 Bordeau

Bordeau, le 27 mai 2013.

(Accuser réception)

Monsieur,

Il y a 2 jours que nous a été livrée une machine à calculer électronique, réf. 241. En l’essayant nous avons eu la désagréable surprise de constater que son fonctionnement s’avère défectueux: la touche de multiplication ne revient pas en place, automatiquement, ce qui nous empêche d’effectuer nos comptes. (Surprise car première réclamation sur ce modèle)

Vous pouvez imaginer aisément le retard que cela nous occasionne, d’autant plus que vous avez repris notre ancienne machine avec laquelle nous n’avons jamais eu le moindre problème.

Je vous demande donc de faire jouer immédiatement la garantie et de m’envoyer un technicien. (Garantie effective)

En espérant que vous trouverez une solution rapide à ce fâcheux incident, je vous prie d’agréer, Monsieur, mes salutations distinguées. (Envoi immédiat d’un technicien)

L. Macarc

3.

Maison Rougeau

Négociant en champagne

128, avenue Bonsoleil

51100 Reims

Imprimerie Nouvelle

6, impasse des Lilas

51100 Reims

Reims, le 4 juin 20...

N. réf.: J.-P.M/JC/22

V. réf.: –

Objet: appel d’offres

P.J.: manuscrit – modèle

(Accuser réception aujourd’hui même)

Monsieur,

Nous vous prions de bien vouloir nous communiquer sous huitaine vos meilleures conditions relatives à l’impression de cartes de visite pour nos représentants.

Le modèle F 12 de votre catalogue nous convient et nous aimerions connaître vos tarifs pour:

- 8 x 1000 cartes modèle F 12 avec photo couleur (150 € le cent)

- 8 x 1000 cartes modèle F 12 avec photo N/B (120 € le cent)

- 8 x 1000 cartes modèle F 12 sans photo (80 € le cent)

avec les indications figurant sur le manuscrit ci-joint.

Nous souhaitons, les recevoir dans les 15 jours suivant la date de la commande. Nous réglerons par chèque à la livraison.

Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

(10 jours si commande ferme avant le 15 juin)

(A retirer à nos ateliers, 1% escompte)

J.P. Marinier



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: