Love tyrannises all the ages

love – любовь
to love blindly – слепо любить
to love dearly – нежно любить
to love deeply – глубоко любить
to love passionately – страстно любить
to love really, very much – сильно любить
l ove – любовь, влюбленность; страсть, влечение
to be in love (with) – быть влюбленным (в)
to be out of love (with) – ненавидеть, испытывать отвращение (к), не любить
blind / limitless / platonic love – слепая / безграничная / платоническая любовь
undying / unrequited love – вечная / безответная любовь
for love – по любви, из-за любви
love at first sight – любовь с первого взгляда
love's young dream – пылкая и безрассудная любовь
fall in love – влюбляться
fall out of love (with smb.) – разлюбить (кого-л.)
my love – дорогой, дорогая; любовь моя (обращение)
безответная любовь – unrequited love
делать что-л. с любовью – to do smth. with loving care
жениться по любви – to marry for love
без любви – loveless
love for one's neighbour – любовь к ближнему
love of children – любовь к детям
maternal love – материнская любовь
for the fun of it – из любви к искусству
to become enamoured; to be smitten with love (for) – воспылать любовью
to make a declaration of love – признаваться в любви
declaration of love – признание в любви
love – любить
to love one's children, wife, parents, friends – любить своих детей, жену, родителей, друзей
to do smth. for love – сделать что-л. из любви
to have no love for smb. – не любить кого-л.
to inspire love for – вызывать любовь к
deep, profound, sincere, true love – глубокая, искренняя любовь
maternal / parental / filial / fraternal love – материнская / родительская / сыновняя / братская любовь
to feel love for one's old schoolmates – любить своих бывших одноклассников
love for one's country – любовь к стране
love-affair – роман, любовная интрига, любовное похождение, любовная связь
amour – любовь; роман. Любовная связь, интрига
love – прелесть, чудо (о ком-л., чем-л. привлекательном)
what a love of a child / man / dress – что за прелесть! (о ребенке, человеке, платье и т. д.)
love – спорт. ноль, нулевой счет (особ. в теннисе)
at love – "всухую" (не дав противнику заработать ни очка)
by two to love – со счетом 2:0
love all – "сухая" ничья (счет 0: 0)
for the love of – ради, во имя
love and a cough cannot be hidden – любви да кашля не утаишь
love in a cottage – рай в шалаше
Love tyrannises all the ages. – Любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин, перевод Ч. Джонстона)
Любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда. – Kissing Don’t Last; Cookery Do! George Meredith, роман «The Ordeal of Richard Feverel» (1859)
love them and leave them – поматросить и бросить (женщину)
love you and leave you – извините, но мне пора (прощальная фраза)

All's fair in love and war - Any conduct is permissible in certain circumstances, as in Of course he called her—all's fair in love and war. This maxim, stated in various forms from 1579 on, today sometimes appears altered by an addition or substitution, as in All's fair in love and the World Series, or All's fair in love and war and an election year.

Lovers often face difficulties, as in Every time he tells me that he and his wife are fighting, I say the same thing—you know about the course of true love. The full term is a quotation from Shakespeare's A Midsummer Night's Dream (1:1): “The course of true love never did run smooth.” Over the years it has become so familiar that today it is often shortened, as in the example.

Fellow sufferers make unhappiness easier to bear, as in She secretly hoped her friend would fail, too— misery loves company. Words to this effect appeared in the work of Sophocles (c. 408 b.c.) and other ancient writers; the earliest recorded use in English was about 1349.

Dislike, ill will, hate, as in There's no love lost between Bob and Bill. This term originated in the 1500s and until about 1800 could indicate either extreme love or extreme hate. The former was meant in “No love between these two was lost, each was to the other kind” (Reliques of Ancient English Poetry, 1765). Today, however, the term signifies ill will exclusively.

Never, under no circumstances, as in I'd never visit them again, not for love or money. A version of this expression, which alludes to these two powerful persuasive forces, was recorded in a.d. 971.

I am having very good luck right now; also, someone with influence is favoring me. For example, I won $40 on that horse— somebody up there loves me, or I don't know how I got that great assignment; somebody up there loves me. This idiom, generally used half-jokingly, alludes either to heavenly intervention or to the help of a temporal higher authority. [Colloquial; mid-1900s]


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: