Чтобы тот снова пришел в чувство

Выводил из беспамятства его к [связной] речи понемногу из-за [своей] щедрости Садр-и джахан.

4665 Воскликнул ему в ухо царь: «О нищий,

золото я принес тебе в подарок, раскрой подол!

Душа твоя, которая в разлуке со мною билась,

когда пощада к ней пришла, как же она отшатнулась?

О ты, кто видел в разлуке со мною и жару, и холод,

приди в себя из беспамятства, вернись!»

Домашняя курица верблюда неразумно гостем в дом ведет.

Когда в дом курицы верблюд вступил,

дом был разрушен, и потолок упал вовнутрь.

4670 [Как] дом курицы наше сознание и разум,

сознание праведное ищет верблюдицы Господа 126.

Когда же верблюдица засунула голову в его воду и глину,

ни глины там не осталось, ни души и сердца его.

Сделало совершенство любви человека докучливым,

из-за этого ищущий увеличения — угнетатель и невежда.

Невежественен он, и на этой трудной охоте тащит заяц льва в объятьях.

Разве заключил бы он в объятья льва,

если бы знал и видел льва?

4675 Угнетатель он для себя и своей души;

посмотри же, как угнетение у справедливостей отнимает мяч!

Невежество его для знаний — учитель,

угнетение его для справедливостей стало правильным путем.

Руку его взял [ Садр-и джахан ], мол: «Этот, чье дыхание ушло,

тогда придет [в себя], когда я ему дыхание подарю.

125 Коран, 28: 88 (88).

126 Этот бейт содержит намек на историю пророка Салиха и верблюдицы (см. примеч. к б. 2511 первого дафтара), возможен также такой перевод полустишия: «сознание Салиха ищет верблюдицы Господа».


Когда мною будет оживлено это мертвое тело,

будет оно моей душой, которая обратит лик ко мне.

Я сделаю его при помощи этой души величественным;

душа, которую я подарю, увидит мой дар.

4680 Душа постороннего не увидит лица друга,

кроме той души, корень которой — с той улицы.

Подую я, как мясник, на этого друга,

чтобы покинул тот его благой разум [свою] скорлупу».

Сказал Он: «О душа, отшатнувшаяся от беды,

для встречи с Нами Мы двери распахнули, привет [тебе]!

Эй, Мы сами — беспамятство и опьянение твои!

Эй, от Нашего существования постоянно твое существование!

Тебе без [помощи] губ в этот миг снова и снова тайны старые Я говорю, слушай же,

4685 Ибо те губы от этих слов отшатываются,

на берег тайного ручья они (слова) выдуваются.

Уши, лишенные ушей, для этих слов открой

ради тайны [слов] „ творит Аллах, что желает ” 127».

Когда приветствие встречи слуха достигло,

понемногу мертвый начал шевелиться,

Ведь он не меньше праха, который благодаря кокетству утреннего ветерка облачается в зеленое, поднимает голову из исчезновения.

Ведь он был не меньше семени, которое по призыву порождает Йусуфов с лицами, подобными солнцу.

4690 Ведь он не меньше ветра, [из-за которого] по велению «Будь!» отправились в утробы [птиц] павлины и сладкоголосые птицы.

Ведь он не был меньше каменной горы, которая рождением

родила верблюдицу, которая [в свою очередь] родила верблюдицу 128.

Минуй все это! Разве не та материя небытия родила целый мир и рождает его миг за мигом?

Подскочил, и затрепетал, и обрадовался [влюбленный],

описал один-два круга, [затем] упал в земной поклон.

[О том, как] пришел в чувство упавший без чувств влюбленный и обратился к восхвалению и благодарению Возлюбленного

Сказал: «О [птица] ‘Анка Истинного, для души — матаф 129,

спасибо, что ты пришел с той горы Каф!

4695 О Исрафил места воскресения души,

о ты, любовь любви и сердечное желание любви!

127 Коран, 14: 32 (27).

128 Отсылка к рассказу о пророке Салихе.

129 Матаф — специально огороженное место вокруг Ка‘бы, по которому совершается ритуальный об-

ход — таваф.


[В качестве] первого подарка, который ты мне дашь,

я хочу, чтобы ты обратил уши к моему окошку.

Хоть ты и знаешь о чистоте моих обстоятельств,

о ласковый к рабам, выслушай мои слова.

Сто тысяч раз, о Садр единственный,

от мечты о твоих ушах разум мой улетучивался!

Это твое всеслышание и это твое слушание,

эти твои радующие душу улыбки,

4700 Это выслушивание моих малых и больших [дел],

кокетства моей зломысленной души!

Мои подделки, которые тебе известны,

много раз ты принимал как настоящие монеты

Ради дерзкого нахальства обольщенного человека!

Множество кротостей перед твоей кротостью лишь одна частица.

Сначала выслушай о том, как я сорвался с крючка,

как начало и конец от меня ускользнули.

Во-вторых, послушай ты, о Садр любвеобильный,

как много я искал, но для тебя второго [такого, как ты,] не было.

4705 В-третьих, когда от тебя я ушел прочь,

то как будто „ третий из трех ” 130 я сказал.

В-четвертых, когда сгорела у нас пашня,

не отличу я пятой от четвертой 131.

Где бы ты ни нашел кровь на земле,

если ты разберешься, то окажется, что она из моих глаз.

Речи мои — гром, и эти вопли и стенания

хотят от облака [щедрости], чтобы оно пролилось на землю.

Я между речами и плачем верчусь:

я или заплачу, или заговорю, как мне поступить?

4710 Если я заговорю, то улетучится рыдание,

а если не заговорю, то как же сотворю благодарность и хвалу?

Падает из глаз кровь сердца, о царь,

Увидь же, что упало из глаз у нас».

Это сказал и ударился в плач тот изнуренный,

так что над ним заплакал и низкий, и благородный человек.

Из сердца его столько вышло рыданий,

[что] собрались в кольцо жители Бухары вокруг него,

Говорящего дерзко, плачущего дерзко, смеющегося дерзко;

мужчины и женщины, стар и млад были изумлены.

4715 [Весь] город также присоединился к нему, проливая слезы,

мужчины и женщины собрались вместе, как [во время] Воскресения.

130 Т. е. стал неверным, христианином, признающим Троицу. Отсылка к айату: «Не веровали те, которые говорили: „Ведь Аллах — третий из трех”…» [Коран, 5: 76 (72)].

131 Николсон переводит: «пятого пальца от четвертого» [Nicholson. P. 262]. Шахиди также упоминает, что некоторые комментаторы считают, что Хамиса и Раби‘а — женские имена [Шахиди. Т. 7. С. 710].


Небо говорило в тот миг земле:

«Если ты не видела восстания [мертвых], посмотри!»

Разум изумлен: что это за любовь и что за состояние!

Разлука ли с Ним более удивительна, или встреча?

Небосвод прочел письмо Воскрешения,

до [самого] Млечного пути разорвал [свою] одежду.

С обоими мирами у любви нет знакомства 132,

в ней — семьдесят два сумасшествия.

4720 Весьма сокрыта она, видна [лишь] ее ошеломленность,

душа султанов души печалится о ней.

Религия ее — помимо семидесяти двух общин [ислама],

троны царей лишь дощатые подмостки перед ней.

Музыкант любви вот что играет во время радения:

«Рабство — оковы, а господство — головная боль».

Так что же есть любовь? — Море небытия,

сломаны у разума там стопы.

Рабство и власть известны,

за этими двумя завесами влюбленность сокрылась 133.

4725 О если бы бытие язык имело,

чтобы с сущих завесы сорвать!

Все, что ты скажешь, о дыхание бытия, об этом,

этим ты [лишь] новую завесу к нему прикрепишь.

Ущербом для способности к восприятию являются эта речь и состояние;

кровь кровью отмыть невозможно, невозможно.

Поскольку я для страстно влюбленных в Него — близкий друг,

день и ночь я в клетку дую [без толку].

Ты очень опьянен, в беспамятстве, взволнован;

вчера ночью, о душа, на каком боку ты уснул?

4730 Смотри же, будь бдителен, не испускай ни вздоха,

сначала вскочи и ищи близости.

Ты влюблен и опьянен, распустил язык.

Аллах, Аллах! Ты верблюд на сточном желобе!

Когда о тайне и ласке Его говорит язык,

«о прекрасный в сокрытии!» читает небо.

Что за сокрытие? В шерсти и хлопке — огонь,

ты его прикрываешь, а он [от этого лишь] более явен.

Если буду стараться я тайну Его спрятать, [она] поднимет голову, как стяг: «Вот она я!»

4735 Назло мне схватит она меня за оба уха,

мол: «О высокомерный, как ты ее скроешь? [А ну-ка,] сокрой!»

Скажу я ей: «Ступай, хоть ты и вскипела;

ты, как душа, [одновременно] и явна и сокрыта».

132 Т. е. любви нет дела до обоих миров.

133 Т. е. понятие власти и рабского служения принадлежат этому миру, но они неприменимы к истинной любви, которая принадлежит к миру сокровенного.


Скажет она: «Заточено в хунб 134 это мое тело,

подобно вину: я во время пира бью в бубен».

Скажу я ей: «Прежде чем ты станешь залогом,

дабы не пришел ущерб от опьянения, уходи!»

Скажет она: «Из-за чаши моей, из которой приятно вкушать,

я — друг дня вплоть до вечернего намаза.

4740 Когда наступит вечер и похитит мою чашу,

скажу я ему: отдай, ибо не пришел еще мой вечер!»

Оттого араб дал вину название мудāм 135,

что нет насыщения для пьющего вино, постоянно (мудāм).

Любовь заставит кипеть вино поиска истины,

она будет виночерпием тайным для правдивого [в любви человека].

Если ты будешь искать с [Его] прекрасной помощью,

вином вода души будет и кувшином — тело.

Если увеличит Он [количество] вина помощи,

мощь вина разобьет кувшин.

4745 Вода [души] станет виночерпием и пьяным также — вода.

Как? — Не говори! А Аллах лучше знает о том, что правильно.

Это луч виночерпия, который попал в виноградный сок,

и виноградный сок закипел и затанцевал, стал грубым.

Об этом расспроси того дерзкого,

мол: «Таким ты разве видел виноградный сок?»

Без размышлений каждому знающему понятно

то, что у [каждого] взволнованного есть волнующий [его].

Рассказ о некоем влюбленном, [перенесшем] долгую разлуку и множество испытаний

Один юноша в некую женщину был безумно влюблен,

но не удавалось ему найти время для встречи.

4750 Много мучений доставила ему любовь на земле;

и зачем это любовь сначала враждует [с влюбленным]?

Зачем любовь сначала бывает убийцей?

Чтобы убежал [от нее] тот, кто привержен внешнему.

Когда посылал он посланника к женщине,

тот посланник от зависти становился разбойником.

А если к той женщине писал его писец,

то это письмо неправильно прочитывал его уполномоченный.

Если же утренний ветерок делал он посланцем верности,

то от пыли темным становился тот ветерок.

4755 Если записку он к крылу птицы пришивал,

крыло птицы от жара записки сгорало.

134 Хунб — большой глиняный кувшин, использующийся для хранения вина, зерна и других припасов.

135 Араб. ماﺪﻣ(мудāм) — вино.


Дороги средств [его] пыл перекрыл,

у войска размышления знамя поломал.

Было поначалу доверенным другом в печали [для него] ожидание,

в конце же концов его сломало. Что? Также ожидание.

То он говорил: «Это напасть, не имеющая лекарства!»

А то говорил: «Нет, это жизнь нашей души!»

То бытие в нем поднимало голову,

а то он от небытия вкушал плод.

4760 Когда же в нем охладевала эта [телесная] природа,

вскипал горячо источник единения.

Когда с отсутствием припасов на чужбине он поладил,

припас отсутствия припасов к нему устремился.

Колосья мыслей его утратили солому;

для путешествующих ночью стал он проводником, как луна.

О, как много говорящих попугаев молчит!

О, как много обладателей сладкой души кислолицы!

Ступай на кладбище, хоть один миг посиди молча:

тех красноречивых молчунов увидь.

4765 Однако если и покажется тебе одноцветным их прах,

не одинаково их состояние высокое.

Жир и мясо живых бывают одинаковы,

[но] один [человек] печален, другой радостен.

Откуда тебе знать [об этом], пока ты не вкусишь их речи?

Ведь сокрыто от тебя их состояние.

Услышишь ты из речи возгласы,

но разве увидишь состояние, [спрятанное] в ста слоях?

Наша форма одинакова, но многими противоположностями описывается;

прах также одинаков, а души людей различны.

4770 Точно так же одинаковы бывают голоса,

но этот полон боли, а тот полон неги.

Ржание лошадей ты послушай на поле битвы,

крики птиц ты послушай в кружении.

Одно [ржание] — от ненависти, а другое — от привязанности,

один [крик] — от страдания, а другой — от ликования.

Всякий, кто далек от их состояния,

для него те голоса одинаковы.

Это дерево шевелится из-за ударов топора,

а то, другое дерево — от утреннего ветерка.

4775 Много [раз] я ошибался из-за котла негодного,

потому что с закрытой крышкой кипел котел.

Кипение и питье каждого человека говорит тебе «Приди!»,

и кипение правдивости, и кипение заблуждения и лицемерия.

Если ты не имеешь обоняния от души, распознающей лица,

ступай, заполучи себе нос, различающий запахи.


Тот нос, который в том цветнике вращается,

глаза Йа‘кубов он также заставляет прозреть 136.

Смотри, расскажи же об обстоятельствах того раненного в сердце,

ибо от бухарца мы удалились, о мальчик.

[О том, как] нашел влюбленный Возлюбленного, и разъяснение того,

что ищущий — находит, ибо «и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его» 137

4780 Ибо тот юноша в поисках пребывал семь лет,

от фантазий о соединении [с возлюбленной] он [сам] стал как фантазия.

Тень Истинного на голове раба пребывает,

в конце концов ищущий находит.

Сказал Пророк: «Если ты будешь стучаться в дверь,

в конце концов из той двери высунется голова» 138.

Если ты сидишь в конце чьей-нибудь улицы,

в конце концов увидишь ты также чье-нибудь лицо.

Если ты из ямы выкапываешь каждый день землю,

в конце концов достигнешь чистой воды.

4785 Все знают это, если ты не веришь;

все, что ты посеешь, однажды пожнешь.

Камнем по железу ты ударил, а огонь не выскочил —

так не бывает, а если бывает, то изредка.

Тот, кому в удел не даны счастье и спасение,

разум его не смотрит кроме как на редкие вещи,

Мол, такой-то человек посеял, а плодов не возымел,

а тот вынес раковину, а в раковине не было жемчужины,

А Бал‘ам, [сын] Ба‘ура 139, и Иблис проклятый —

не было им пользы от поклонения и веры.

4790 Сто тысяч пророков и путников

не приходят на ум тем сомневающимся!

Этих двоих [как пример] он возьмет, которые дают тьму,

разве несчастье заложит в его сердце [что-нибудь] кроме этого?

Как много людей, которые вкушают хлеб, радуясь ему сердцем,

а он оборачивается его (человека) смертью, застрянет у него в горле!

Так ты, о несчастный, ступай и хлеб тоже не ешь,

чтобы не впасть, как он (тот человек), в волнение и беду.

Сто тысяч людей хлебы съедают,

обретают силу, вскармливают душу.

4795 Ты в [число] этих редких как попал,

если ты не лишенец и не прирожденный дурак?

136 См. примеч. к заголовку перед б. 3030.

137 Коран, 99: 7 (7).

138 Отсылка к арабской пословице или хадису: «Кто будет стучаться в дверь и упорствовать, тот войдет» (ﺞﻟو ﺞﻟ و ﺎﺑﺎﺑ عﺮﻗ ﻦﻣ) (см. примеч. к б. 2870 первого дафтара).

139 См. примеч. к б. 3298 первого дафтара. Бал‘ам б. Ба‘ур и Иблис упоминаются рядом также в б. 747 на-

стоящего дафтара.


Этот мир полон солнца и света луны,

он же покинул [его], голову засунул в яму

[И говорит]: «Если это правда, то где же свет?»

Голову из ямы вынь и посмотри, о презренный!

Весь мир, и восток, и запад, тот свет обрел;

пока ты в яме, не осияет он тебя!

Оставь яму, ступай во дворец и в виноградники,

не сражайся здесь, ибо упорство злополучно.

4800 Смотри же, не говори, что вот такой-то посеял,

в таком-то году саранча посев его съела.

Так зачем же я буду сеять, ведь здесь есть страх,

зачем я буду разбрасывать эту пшеницу из рук?

А тот, кто не покинул посев и пашню,

наполнит твоя слепота ему амбар.

Поскольку стучался он (влюбленный) в некую дверь ради утешения,

в конце концов обрел он однажды встречу наедине.

Заскочил от страха перед ночной стражей он ночью в сад,

друга своего [там] обрел, подобного свече и светильнику.

4805 Сказал Творцу причины он в тот миг:

«О Господи, Ты прояви милосердие к ночной страже!

Без моего ведома Ты причины сотворил,

от дверей ада в рай меня привел!

Ради того Ты сделал причиной это дело,

чтобы не считал я ничтожным ни одного камня».

При сломанных ногах дарит Истинный крыло,

и также в глубине колодца открывает какую-нибудь дверь:

«Ты не смотри, что ты на дереве или в колодце,

ты посмотри на Меня, ведь Я — ключ к пути».

4810 Если ты хочешь части этих речей,

о собрат мой, в четвертом дафтаре [ее] ищи.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: