Перенос значений может осуществляться двумя основными способами: метафорическим и метонимическим.
Метафора – это перенос названий по сходству признаков, понятий (метафора – невыраженное сравнение): булавка звезды; каким гребнем головы не расчешешь?
Признаки метафорического переноса:
- по сходству цвета (золото листьев);
- по сходству формы (кольцо бульваров);
- по сходству местоположения предмета (нос лодки, рукав реки);
- по сходству действий (дождь барабанит, морщины бороздят лицо);
- по сходству ощущений, эмоциональных ассоциаций (золотой характер, бархатный голос);
- по сходству функций (электрическая свеча в лампе, погасить / зажечь свет, дворники в машине).
Эта классификация в достаточной степени условна. Доказательство – перенос по нескольким признакам: ножка стула (форма, место); ковш экскаватора (функция, форма).
Существуют и другие классификации. Напр., проф. Галина Ал-др. Черкасова рассматривает метафорический перенос в связи с категорией одушевленности / неодушевленности:
- действие неодушевленного предмета переносится на другой неодушевленный предмет (камин – ‘комнатная печь’ и ‘электрообогревательный прибор’; крыло – ‘птицы’, ‘лопасть самолета, мельницы’, ‘боковая пристройка’);
- одушевленного – тоже на одушевленный предмет, но другой группы (медведь, змея);
- неодушевленного – на одушевленный (она расцвела);
- одушевленного – на неодушевленный (конвоир – ‘сторожевой корабль’).
Основные тенденции метафорического переноса: переносные значения появляются у слов, общественно значимых в данное время. В годы Великой Отечественной войны использовались как метафоры бытовые слова для определения военных понятий: прочесать лес, попасть в котёл. Впоследствии, наоборот, военные термины переносились на другие понятия: фронт работ, взять на вооружение. Спортивная лексика дает много переносных значений: финиш, старт, ход конем. С развитием космонавтики появились метафоры звездный час, космическая скорость, состыковаться. В настоящее время большое число метафор связано с компьютерной сферой: мышка, архив, материнская плата и т.д.
В языке существуют модели метафорического переноса: определенные группы слов образуют определенные метафоры.
- профессиональная характеристика человека (артист, ремесленник, философ, сапожник, клоун, химик);
- названия, связанные с болезнью (язва, чума, холера, бред);
- названия явлений природы, когда они переносятся на жизнь человека (весна жизни, град слёз);
- названия бытовых предметов (тряпка, тюфяк и проч.);
- перенос названий действий животных на человека (лаять, мычать).
Метонимия (греч. ‘переименование’) – это такой перенос названия, который основан на смежности признаков двух или нескольких понятий: бумага – ‘документ’.
Типы метонимического переноса:
- перенос по пространственной смежности (аудитория – ‘люди’, класс – ‘дети’): (а) перенос названия содержащего на содержимое (вся деревня вышла, город волновался, вся набережная, съел тарелку, прочитал Пушкина); (б) название материала, из которого сделан предмет, переносится на предмет (ходить в шелках, в золоте; в багрец и золото одетые леса; танцует золото);
- перенос по смежности временн о й – перенос названия действия на результат (диктант, сочинение, печенье, варенье, вышивка);
- синекдоха (а) перенос названия части целого на целое (сто голов скота; за ним глаз да глаз нужен; он семь ртов кормит; он – моя правая рука; сердцесердцу весть подает) – часто встречается в пословицах; (б) целого на часть (жасмин – ‘куст’ и ‘цветы’; слива – ‘дерево’ и ‘плод’.