Для того чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в английском и русском языках.
В английском предложении, в отличие от русского, порядок слов строго фиксирован: в повествовательном предложении подлежащее (или группа подлежащего) предшествует сказуемому. Например:
My brother подлежащее | entered сказуемое | the University. дополнение |
Обстоятельства времени и частотности могут появляться в самом начале предложения перед подлежащим:
Yesterday he went to the cinema with his friends to see a French film.
Некоторые обстоятельства времени – наречия неопределенного времени (always, never, ever, often, seldom, already, just и т.п.) – обычно помещаются между подлежащим и сказуемым или после первого вспомогательного глагола:
They often work late.
He has never talked like this.
Позиция подлежащего в английском предложении почти всегда должна быть заполнена, что в русском не обязательно:
|
|
It is getting dark. Темнеет.
Особую трудность представляют вопросительные предложения. Чтобы сформулировать общий вопрос (требующий ответа “да” или “нет”), следует вынести вспомогательный, модальный или глагол to be в начало предложения:
He can swim. – Can he swim?
Если сказуемое выражено глаголом в форме Present Indefinite или Past Indefinite, то общие вопросы образуются с помощью вспомогательного глагола to do в соответствующем времени, а смысловой глагол принимает форму инфинитива:
He went home yesterday. – Did he go home yesterday? (Past Indefinite)
В кратких ответах используется тот же глагол, что и в вопросах:
Do they read newspapers? – Yes, they do.
Специальные вопросы (к отдельным членам предложения) начинаются с вопросительного слова (what, when, why и т.п.), после которого сохраняется структура общего вопроса.
They watch TV.
Чтобы поставить вопрос к слову TV используется вопросительное слово what?
Do they watch TV? What do they watch? | общий вопрос специальный вопрос |
Исключение. Чтобы поставить вопрос к подлежащему, достаточно заменить этот член предложения вопросительным словом who? кто? или what? что? Если смысловой глагол имеет форму настоящего времени, его надо поставить в форму 3-го лица единственного числа. Например:
I write books. – Who write s books?
При построении отрицательной формы нужно помнить следующее: в отличие от русского, в английском предложении возможно только ОДНО отрицание:
Nobody ever told me anything about it. | Мне никто никогда ничего об этом не говорил. |
При чтении специальных текстов следует учитывать особенности грамматики научного и технического языка: частоеупотребление конструкций в пассивном залоге, усложнение структуры предложений (сложноподчиненные предложения), частое употребление имени существительного в функции определения, употребление причастий настоящего и прошедшего времени.
|
|
При переводе с английского языка на русский надо обращать внимание на языковые особенности и, сохраняя точность при передаче содержания, переводить на русский язык в соответствии с нормами русского литературного языка.