НЛП сегодня. 4 страница

Отдельно выделяют т. н. иностранные слова, т. е. З., в которых очевидно сохранены звуковые, грамматические и др. особенности, не свойственные лексике языка, в который они проникли; напр., «кимоно», «киви», «маркетинг», «виски», «бренди», «бред», «сленг». Некоторые иноязычные слова занимают как бы промежуточное положение между полностью усвоенными и иностранными — «пальто», «домино», «полиция», «юстиция», «хрестоматия».

В связи с усилением культурно-экономических связей между народами в XIX—XX вв. выделяют фонд т. н. интернациональных слов. Такие З. называют интернационализмами. Среди них очень много научных и технических терминов, напр., «компьютер», «философия», «фикция», «революция», «прогресс», «бизнес».

«Закóн зéркала» – правило, определяющее психоэмоциональное поведение участников межличностной коммуникации, согласно которому нервозность, недовольство, горячность и др. негативные проявления у одного собеседника передаются другим, и, наоборот, позитивный настрой, дружелюбие, уверенность увлекают партнеров по переговорам.

«Закóны Мéрфи» – популярные иронические правила, отражающие наблюдения бизнесменов за деловой жизнью; ЗМ могут цитироваться на переговорах, в различных ситуациях служебного общения, на пресс-конференциях и презентациях. Напр., такие афоризмы.

Первый закон Мерфи. Если может случиться несколько неприятностей, они происходят в самой неблагоприятной последовательности. Следствие Фарнсдика: после поворота событий от плохого к худшему весь цикл повторяется.

Расширение 3-его закона Мерфи, сделанное Гуттузо. Нет такой плохой ситуации, которая не могла бы стать хуже.

Уотергейтский принцип. Тем, кто любит колбасу и уважает закон, не стоит видеть, как делается и то, и другое.

Правила Хешайса: а) товар с этикеткой «новинка» или «улучшенная модель» таковым не является, б) этикетка «абсолютно новый товар» или «суперновинка» означает, что цена ползет вверх.

Закон неразумного сохранения грязи. Чтобы одно отчистить, надо другое испачкать. Расширение Фримена: но можно испачкать все, ничего не отчистив.

Закон зоопарков и музеев Джоунса. У самого интересного экспоната не бывает таблички с названием.

Второй постулат большого пальца. Простая и приемлемая ложь полезней сложной и непонятной истины.

Главный парадокс. Оптимист верит, что мы живем в лучшем из миров. Пессимист боится, что так оно и есть.

Принципы производственника. В наборе инструментов не хватает именно того гаечного ключа, который нужен. Для выполнения большинства операций требуются три руки. Оставшиеся гайки никогда не подходят к оставшимся болтам.

Неправильное цитирование закона Х. Л. Менкена Гроссманом. Сложные проблемы всегда имеют простые, легкие для понимания неправильные решения.

Заявлéние – высказывание, изъявительное предложение (англ. statement), реакцией на которое являются невербальные знаки внимания со стороны собеседников, не прерывающие говорящего, в отличие от приветствия, обращения, вопросов (на которые обязательные речевые, вербальные реакции) и признаний, просьб (на них реагируют действием).

Зéвгма – ряд сочиненных предложений, организованных вокруг одного главного члена (подлежащего или сказуемого), который явно представлен только в одном из этих предложений, напр., «Один покупает пиво, другой — водку, третий — коньяк, четвертый — минеральную воду».

Зерó – обозначение цифры «0» и соответствующего понятия. В рекламной деятельности З. («0», слова «ноль, нуль») нельзя использовать. С этим не посчитался лопнувший российский «ОНЭКСИМ-банк», выпускавший серию ложных «рекламных» кредитных карточек с З., знаком «Z». Традицию продолжил телеролик 2001 г. компании «Би-лайн» с таким сюжетом: с поля уходят на перерыв футболисты и бурно радуются победе, счету «10: 0», вернувшись, они (вместе с телезрителями) видят на табло «0: 0». После этого видеоролик зачем-то показывает таинственную аллегорическую фигуру с 2-мя уравновешенными весами, и настойчивый голос заявляет, что у «Би-лайна» — «точный счет». Мало неприятного человеческому сознанию «0», так еще у симпатичных футболистов победу отняли. Общее впечатление: деньги ваши — стали наши (а не демонстрация скрупулезной «честности»).

В международном бизнесе символом «0» отмечают в документации банкротов и злостных неплательщиков.

Знáки принадлéжности – невербальные и вербальные знаки, свидетельствующие о том, что их носители принадлежат к какой-л. общественной группе, культуре и т. п.

Образованных людей отличает правильная речь, литературный язык. Особенно наглядно это проявляется в выборе лексических средств (слова, словосочетания) и постановки ударений. При этом профессиональную принадлежность может показывать смещение ударения, допустимое как ЗП в профессиональном слэнге: напр., «компáс», «Мурмáнск» у моряков, «дóбыча» у шахтеров, «шáсси» у автомобилестроителей, «áлкоголь» у врачей-наркологов, «осýжденный» у тюремной охраны, «дéбет» и «крéдит» у бухгалтеров. Интеллектуалы любят пересыпать свою речь вычурными терминами, вроде «парадигма», «адекватно», «философема», «амбивалентно». Сходно строится и «язык науки», своя терминология у каждой из научных дисциплин, сфер знания. Это имеет давнюю традицию: еще жрецы в глубокой древности использовали слова и выражения, которые были непонятны непосвященным, ограждали знания от случайных, посторонних людей. Такую же роль играла латынь в средневековой Европе (язык ученых, врачей и Церкви).

Вербальные ЗП использует молодежь, создает свой жаргон с его «примочками», «фишками» и т. д. В кругах правительственных чиновников в ходу клички, особые имена руководителей. Так, Б. Ельцина называли «Большой Бен», А. Руцкого «Усатый», В. Черномырдина — «Черномор». В советские времена КГБ называли «Контра», «Большой Дом», «Детский мир». Все это играет также роль ЗП: «непосвященные» в язык аппарата не поймут, о чем речь, если услышат такое в коридорах власти. Интересно используют ЗП публичные политики. Явными ЗП были «нáчать», «углýбить» и подобные нелитературные ударения в речи М. Горбачева. Они свидетельствовали о его социальной близости к широким «массам трудящихся» и, что еще важнее, косноязычному и часто также неверно говорящему аппарату, чиновничеству.

Современные политики и бизнесмены обильно уснащают свои высказывания жаргонизмами: «лох», «замочить» и т. п. Пресса, особенно «желтая», также стремится не отставать от жизни. Журналисты часто уснащают свои материалы как криминальным, так и молодежным жаргоном.

Для рекламы очень важно представление о товарах и услугах как ЗП. Эти невербальные символы обозначают в сознании людей то или иное общественное положение: кто-то ездит на «Мерседесе», а кто-то на «Жигулях» или на метро. То же можно сказать об одежде, обуви, детских игрушках, предметах гигиены, лекарствах, летнем и зимнем отдыхе. Все разнообразие рекламируемых и продаваемых предметов и услуг состоит из ЗП, сигнализирующих окружающим о статусе владельца, покупателя. См. вербальные стереотипы, символ статуса, строуксы.

_И_

Игрá слóв – то же, что каламбур (см.).

Идеогрáмма – идеографический знак, условное изображение или рисунок (в т. ч. в особом идеографическом письме, напр., китайских иероглифах). И. используются как символы товарных знаков и культурные символы (напр., изображение рыбы в раннем христианстве, свастика как знак солнца у древних индоевропейцев). И. являются знаки правил дорожного движения, указатели внутри помещения в виде стрелок или руки с вытянутым пальцем, череп с двумя перекрещенными костями как традиционный символ пиратства и знак опасности на блоках энергопередачи и т. п.

Идеологéма – устойчивое словосочетание, фразеологизм, имеющий определенную идеологическую нагрузку, окраску, типа: «общечеловеческие ценности», «демократический выбор», «права потребителей», «процесс приватизации», «свобода слова», раньше — «коммунистическое строительство», «права трудящихся», «социалистический выбор», «социалистическое соревнование», «мирный атом», «мирное сосуществование», «звериный оскал капитализма», до 1917 г. — «православие, самодержавие, народность». Ср. вербальные стереотипы.

Идиолéкт – 1) индивидуальный язык конкретной личности, имеющий социальные, профессиональные, психофизические и др. особенности и показатели (напр., советские лидеры Л. Брежнев и М. Горбачев имели в своих И. такой показатель, как «хеканье», фрикативный «г», звучащий как «х», характерный для южнорусских говоров, диалектов речи); 2) сумма произведенных высказываний двух лиц в определенную единицу времени.

Идиóма – то же, что фразеологизм (см.); такие лексические И. (греч. Idiōma — своеобразие, особенность) создают неповторимый национальный колорит языка и речи. Это нерасторжимые словосочетания и предложения, идиоматические выражения, которые с трудом поддаются переводу на иностранный язык или вовсе непереводимы (переводчики стараются отыскивать их приблизительные смысловые соответствия или переводят И. описательно, своими словами). И. могут возникать в результате образного или необразного переосмысления словосочетаний и предложений («кот наплакал», «взять на прицел»). Появляются И. и благодаря фигурам речи, напр., оксюморону — «живой труп». Многие И. состоят из уже забытых, вышедших из употребления слов и форм слов, напр., «денно и нощно», «лезть на рожон», «точить лясы». И. являются пословицы, поговорки, присловья.

Выделяют еще т. н. синтаксические И. Промежуточное положение между ними и лексическими И. (фразеологией) занимают выражения типа «пойти в солдаты (в няни, в трубочисты и т. п.), «ревмя реветь», «криком кричать (орать)», т. е. синтаксические конструкции со специально закрепленными словами. Собственно синтаксические И. — конструкции вроде: «ну и дела!», «хоть плачь», «проси не проси, а …», в которых слова слиты нерасторжимо, не имеют самостоятельной синтаксической роли.

Интересным приемом в речи является т. н. деформация И. При использовании этой фигуры разрушают монолитное единство составляющих И. слов (их фразеологическое сращение), используют их более самостоятельно, как бы оживляют их значение, напр., «этот человек делает из мухи слона, а потом начинает еще продавать слоновую кость», «Штирлиц едва успел поднять глаза — это были глаза профессора Плешнера».

Идо – вариант эсперанто, больше связанный с естественными языками, вспомогательный язык международного общения, предложенный де Бофроном в 1907 г.

Изóколон – деление звучащего высказывания на равные ритмико-синтаксические отрезки, для названия которых иногда используют термин «фраза».

Императв – прием НЛП, использующий категорические речевые конструкции, фразы с глаголами в повелительном наклонении, побуждающие совершать определенные действия. Напр., «Голосуй, а то — проиграешь» (политическая реклама); «Пока на ногах — пей “Мономах”» (реклама пива), «Летайте самолетами Аэрофлота», «Посетите мебельный салон “Джоконда”».

Имплицтный – скрытый, подразумеваемый, невыраженный смысл.

Термин используют для оценки высказываний, в т. ч. текстов рекламы и PR. Напр., имплицитно в любой рекламе присутствует содержание, которое явно (эксплицитно) выражено в песенке: «Не прячьте ваши денежки, скорей несите нам». Ср. эксплицитный.

Имя – 1) общее название существительных, прилагательных и числительных, которые объединены категорией падежа и этим противопоставлены глаголам и наречиям; 2) название, наименование, определение (термин) — И. географические («Австралия, Париж, Тамбов, Малые Вяземы»), И. личные («Василий, Абрам, Феоктиста»), И. личные парные («брат—сестра», «муж—жена», «гражданка—гражданин», «начальник—начальница») и др.

Для PR и рекламы особо важны представления об аппелятивных И., т. е. собственных И. (названиях индивидуальных предметов), используемых как нарицательные, для обозначения классов предметов. Часто аппелятивные И. возникают на базе некогда существовавших товарных и фирменных индивидуальных названий, знаков — «керосин» (была фирма «Керосин»), «ксерокс» (есть компания «Ксерокс», ведущая борьбу за то, чтобы ее фирменный знак не использовался как аппелятивное И.). Фирменными знаками были когда-то «примус», «граммофон», «термос», «вазелин», «целлофан», «целлулоид», «нейлон», «сахарин». В 1993 г. произошел громкий скандал из-за слова «аспирин» между немецкой компанией «Bayer», когда-то пользующийся им как своим товарным знаком, купившей патент у изобретателя соответствующего лекарства в нач. XX в., и ее французским конкурентом «UPSA Laboratuar». Стороны судились из-за того, что в России фирма «Bayer» запатентовала «Аспирин» как свой эксклюзивный знак, хотя это давно интернациональное слово, название типа лекарства, а не индивидуальной торговой марки. Суд «Bayer» проиграла, но не сдалась: продолжала ставить охранный значок R около аппелятивного И. «аспирин» на упаковках своих таблеток.

Инвéрсия – прием НЛП, служащий усилению вербального воздействия и заключающийся в перестановке слов стандартного высказывания, когда вперед, в начало фразы, выносят главный объект высказывания, акцентируют на нем внимание аудитории. Напр., в газетной рекламе: «Квартиры продаем и покупаем», «Дачу, дом построим, отремонтируем», «Антиквариат возьмем на комиссию». Возможен и др. порядок И., напр., «Мы продаем товар новый», «Организация наша благотворительная, но все имеет свои пределы …», где выделяемые слова, получающие психологическую и стилистическую коннотацию (дополнительное значение, смысловой оттенок), выносят не вперед, а назад. Любой инверсный (или инвертированный) порядок слов всегда привлекает внимание к тому элементу, который был «переставлен» со своего «обычного» места в высказывании.

Шире прием И. может использоваться и в манипуляциях с невербальными знаками. Напр., когда Н. Хрущев стучал в ООН ботинком по трибуне это была И. И. является обычай офицеров класть в стакан с водкой новую «звездочку» при получении очередного звания. И. — средство художественной выразительности, игровой прием, напр., актер А. Миронов в фильме «Бриллиантовая рука» вручает цветы детям, а супруге своего партнера — мороженое (хотя его перед этим «учили» — «бабе — цветы, детям — мороженое»).

Индýкция – способ рассуждения, когда умозаключение идет от частного к общему.

И. как операция обобщения бывает полной или частичной. Полная И. довольно затруднительна, поскольку требует учета, изучения каждого элемента, входящего в определенное множество, в один класс (порядок) явлений. Напр., при социологических опросах невозможно узнать, что думают о тех или иных проблемах миллионы людей. Выделяют поэтому только сравнительно небольшие их группы, типичные по основным показателям (пол, возраст, доходы, образование, профессия, место жительства, национальная и религиозная принадлежность) по отношению к основному множеству. На примерном учете мнений этих групп и делают обобщения, совершают операцию частичной И. Ср. аналогия, дедукция.

Инициáльные сокращения – то же, что аббревиатуры (см.) типа «полпред», «завбазой» и др. инициальные сложносокращенные слова; слова и выражения, которые многими носителями языка не осознаются как аббревиатуры, но являются ими по своему происхождению, напр., «бич» («бывший интеллигентный человек»), «гулаг» («главное управление лагерей») и т. п.

Инструментатвы – особые глаголы, которые образуются от имен предметов и имеют значения действия с помощью этих предметов, напр., «отутюжить», «остаканиться», исторически «стрелять» (послать стрелу), «меблировать» (ставить мебель).

В рекламе иногда используют И., напр., в телероликах шоколада «Сникерс» популяризировали «новый глагол» в форме «сникерсни», соотнося ее с «рискни». Видимо, по креативному замыслу рекламистов должен был появиться глагол «сникерснуть» в значении «совершить рискованное, активное действие, съев шоколад «Сникерс» (зарядившись энергией от этого продукта)». Как И. возник глагол «ксерокопировать», использование которого все больше превращает слово «ксерокс» из собственного имени в аппелятивное (см. имя), вытесняя его из разряда индивидуальных знаков-имен в разряд названий классов предметов, делает «ксерокс» синонимом словосочетания «копировальный аппарат».

К И. можно отнести этимологически интересный глагол «двурушничать», т. е. «использовать две руки, прося подаяние». Подобные действия в среде нищих оценивались как двойной обман — коллег по цеху (в толпе которых действовал двурушник) и человек, который раздавал подаяние.

Интеллектуáльное слово – слово, связанное с умственной деятельностью (англ. concept word), использующееся для передачи информации, объективного содержания, в противоположность эмоциональному слову (см.).

Интерлнгва – вспомогательный язык для международного общения, предложенный Дзузеине Пеано в 1903 г. с латинской грамматической основой и словарем, включающим корни всех европейских языков.

Интерлингвстика – научно-практическая дисциплина, занимающаяся вопросами создания и функционирования различных средств международного общения, от вспомогательных языков (идо, эсперанто, волянюк, интерлингва) до математических «языков»-посредников, вспомогательных информационных кодов компьютеров, машинного перевода и т. д.

Еще в XVII—XVIII вв. создавались искусственные «философские» международные языки, призванные заменить собой латынь как средство (в средние века) международного научного общения. Позднее искусственные языки стали учитывать национальные фонды лексики и фразеологии (самый известный из таких языков — эсперанто). В компьютерной информатике ИЛ. используется как абстрактная теория языка для построения систем и кодов письменно-символической записи разноязычной информации.

Интернационалзм – слова или выражения, вошедшие во многие языки как названия актуальных (значимых, часто употребляемых) понятий, напр., «спорт», «культура», «философия», «цивилизация», «религия», «реклама», «Библия», «архитектура», «система», «структура», «проблема», «теорема» и др. интернациональные слова.

Информáнт – лицо, от которого получена информация; в лингвистике — носитель языка, от которого получают сведения, особенно о языках, не имеющих письменности, устойчивой литературной традиции.

Ирóния – тонкая, часто скрытая насмешка, особый троп, употребление слова в смысле обратном буквальному, насмешка в форме нарочитого восхваления, положительной характеристики (от греч. eirōneéia — «притворство»). Напр., «откуда, умная, бредешь ты, голова» (обращение к ослу в басне И. Крылова), «гражданин о двух Отечествах» (А. Пушкин о Ф. Булгарине), «на сцену вышел человек, веселый как дитя» (появление конферансье в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»). Намного реже применяется такой прием, как астеизм (см.).

И. может выражаться формально — особой интонацией в звучащей речи, инверсией, кавычками на письме («наш “герой” опять вчера двойку получил»). Но очень часто И. формальных выражений не имеет, а зависит от контекста, фоновых знаний собеседников и т. п.

Существуют и стереотипные, клишированные конструкции, использующиеся только для выражения иронического содержания: «Да уж, удружил», «ну и дела», «этого нам только и не хватало», см. антифразис.

«Исптанное слóво» (англ. experiential word) — слово, которое означает предмет, известный говорящему по собственному опыту, в отличие от слов, называющих предмет (вещь, явление, процесс и т. п.) говорящему неизвестный, и провоцирующих ситуации в соответствии с пословицей «слышал звон, да не знает, где он».

«ИС» — важный термин НЛП, необходимый для грамотной PR-деятельности и рекламирования. В рекламе «ИС» особенно важны в роли ключевых, т. е. организующих смысловое пространство рекламного текста, высказывания слов и выражений. Это:

новый и бесплатный (со всеми вариациями и оттенками)

как … (получить что-то),

сейчас, теперь, здесь, сегодня,

всегда,

вдруг,

это то, что надо,

только что (поступил в продажу и т. п.),

улучшение,

впервые,

загадочный, магический,

нужный,

эффективный,

натуральный,

прибыль, выгода, экономия

предлагаем, объявляем, сообщаем, извещаем,

представляем и даем,

советуют (специалисты и др. «авторитеты»),

быстро

легко

недорого,

правда о, истина,

выгодная сделка, правильное решение,

восхитительно, изумительно, сенсационно,

революция, ваш последний шанс,

улучшение, увеличение, усиление и т. п.

Любая реклама должна выражать абсолютную уверенность, строиться на базе пусть и ограниченных «затертых», но верных, проверенных практикой «ИС».

Любопытной категорией «ИС» в рекламе являются те слова и выражения, которые запрещены, табуированы в рекламировании, напр., «дорогой», «ребенок», «страх», «темнота», «черный», «гордость», «любовь», «грязный» и др. И удивительно: в 2001 г. появляется на российском ТВ «отечественный» ролик с рекламой зубной пасты, где «в черной-черной комнате», «черный человек», «черный зуб» (опять те же грабли!). Эмоции такая реклама у аудитории еще вызвать может, но всякие «страшилки» подавляют запоминание рекламируемого объекта: любая эмоция в психофизическом контуре человеческого восприятия вытесняет информацию, заглушает работу разума. Аналогично действуют испытанные конструкции «негативного впечатления», сравнимые с нервно-паралитическим газом, которые любит почему-то российская фармацевтическая реклама: «у вас болит печень…», «у вас высокое артериальное давление…».

Исторзмы – слова и выражения, вышедшие из живого словоупотребления, устаревшие термины прошедших эпох, напр., «стряпчий», «генерал-аншеф», «ваше сиятельство», «мадам», «мадемуазель» (без иронической коннотации), «чухонец», «белошвейка», «буржуйка (печка)», «проработать (на собрании)», «партхозактив», «выбросили, дают (о товарах, продуктах питания)». К И. можно отнести и особые, стилистически значимые как «старинные», формы написания и произнесения живых слов, напр., «зало» (вместо «зала, зал»), «зерцало» (вместо «зеркало»), «диэта», «пенснэ» (вместо «диета», «пенсне»), употребление слов в др. роде, чем сейчас (напр., «она сняла свой вуаль», в текстах XIX в.).

Итератвный – повторяющийся, неоднократный.

_К_

Каколóгия – неверное словоупотребление, являющееся результатом контаминации (см.), напр., К. «играть значение» появилось в результате объединения выражений «иметь значение» и «играть роль». Ср. какемфатон.

Какофемзм – то же, что дисфемизм (см.).

Какофóния – неблагозвучие, совпадение звуков или звукосочетаний на стыке слов, которое вызывает неприятные ассоциации, трудно произносится; напр., «дали ли лилии Лиде?» Какофоническое звучание речи может возникать из-за физиологических дефектов у говорящего (напр., неполного комплекта зубов) или из-за привнесенных факторов, осложняющих звучание речи (жвачка во рту, пища и т. п.): «не фсе фсе-таки фслушались в то, что я говорю», «пошли факс пошлу, не забудь, пожалуйшта». Помимо пришептывания к К. можно отнести прицокивание, причмокивание и присвистывание во время речи, говорения. Один из этих психофизических дефектов постоянно демонстрировал возглавлявший Правительство РФ в нач. 1990-х гг. Е. Гайдар, а до него (и еще ярче) — Л. Брежнев.

Иногда К. используется как специальный прием создания неприятного впечатления о предмете высказывания у слушателей: «Паны ж — и жадны и пузаты» (Т. Шевченко). Ср. эвфония.

Какемфатóн – специальный случай какологии (см.), каламбурный прием, создающий путем совпадения звуков и слогов совсем другие слова со смешным или грубым значением, которые можно «прочитать» в речи говорящего, напр., в анекдоте: «Утром муж выходит из спальни, подходит к зеркалу: «Пара – па – ба –бам – пара –па – ба- бам (т. е. «пора по бабам»). Затем жена: «Та –та – рам – да – рам –дам, та – та – рам – да – рам – дам (т. е. «татарам даром дам»)». Близким с К. является неблагозвучный слоган автомобильной рекламы «ВАЗ за час».

Каламбýр – игра слов (франц. calembour); фигура речи, в которой намеренно пародийно используют разные значения одного и того же слова или комплекса звуков, а также двух похоже звучащих слов, что создает различные комические эффекты. Напр., «Осип охрип, а Архип осип» (Козьма Прутков), «нельзя было назвать его некурящим: иногда он курил фимиам своему начальнику» (Э. Кроткий), у Н. Гоголя есть «исторический человек» Ноздрев, который все время попадал в какие-нибудь «истории».

Простой К. — замена одного слова другим, близко звучащим: «ляди» вместо «леди», «истерическое решение» вместо «историческое решение», «многсисичный коллектив» вместо «многотысячный» (из анекдота о выступлении Л. Брежнева перед ткачихами Ивановской области). Игра созвучий: «ЗАО “Херсонес” перечислило в фонд стабилизации и развития экономики три первые буквы своего названия». «Торговый» К. — «налетай — подешевело, расхватали — не берут».

Кáлька (франц. calque) – слово или выражение, которое было заимствовано из иностранного языка путем буквального перевода, создающего новое слово или выражение из материала родного языка. Напр., русское «впечатление» от франц. impression, «представление» от нем. Vorstellung. Кроме таких, лексических, К. выделяет фразеологические: «присутствие духа» от франц. presence d’esprit, «старый колпак» от франц. vieux bonnet.

Помимо словообразовательных К. выделяют особые случаи семантических (смысловых) К., когда у исконного, уже существующего слова в языке появляется новое значение. Такой К. стало значение «волновать, задевать (чувства)» у русского глагола «трогать» под влиянием франц. toucher, подарившему русскому глаголу это свое значение в XVIII в. В развитии русского языка наблюдалось калькирование (появление К.) и в синтаксисе, в построении фраз. Особое влияние на появление синтаксических К. оказал франц. язык (множество примеров в языке А. Пушкина, М. Лермонтова и др.) в XVIII—XIX вв.

К. следует отличать от обычных, «полных» заимствований (типа «лифт» от англ. «lift»).

Канцелярзмы – словесные штампы и шаблонные выражения, грамматические формы и конструкции, присущие официально-деловому стилю письменной речи и «бюрократическому» варианту устной, особому «канцеляриту» (определение К. Чуковского), жаргону чиновников, «официальных лиц». Это, напр., «входящие» и «исходящие» (бумаги, номера документов), «исполнение решения возложить (доложить)», «оказывать помощь», «оказать содействие» (вместо «помогать», «содействовать»), «прошу рассмотреть», «проработать вопрос (решение)», «задействовать (ресурс, людей, ведомства т. д.)», «в соответствии с решением», «согласно решению» (вместо «по решению») и т. п.

К. — закономерное языковое явление; они облегчают составление, чтение и, в конечном итоге, прохождение бумаг «по инстанциям». К. — идиоматические выражения (см. идиома) особого рода, среди них много архаических, унаследованных современной бюрократией от предшественников XIX в. К. можно рассматривать как результат лингвистического «сохранения энергии» — с помощью штампов и шаблонов писать и говорить намного легче и быстрее, чем использовать яркие, выразительные, художественные речевые и языковые средства.

Картáвость – неправильное произношение звуков «р», «л», т. е. «година» (вместо «родина»), «гешаем» (вместо «решаем»), «бувочка» (вместо «булочка») и т. п.

Катáлиз – восстановление отсутствующего «участника» в синтаксической конструкции, фразеологическом выражении; особый прием НЛП.

Явление К. можно использовать в межличностном общении и публичных выступлениях для установления более тесных контактов с аудиторией, для вовлечения ее в активное общение («соавторство»). Напр., вы произносите текст пословицы с оборванной конечной частью в неком итоговом, пафосном месте своего убеждающего аудиторию выступления: «под лежачий камень вода не …». Аудитория добавляет «течет» (пусть — мысленно), и тем самым не только выступает «соавтором» модератора, но и «запечатывает» ту целевую информацию, которую «вкладывал» в ее сознание и подсознание оратор. Точно так же можно использовать любые относительно позитивные пословицы [«ум хорошо, а два (лучше)», «не было не гроша, да вдруг (алтын)»] и др. устойчивые, расхожие выражения. Как прием НЛП К. не действует, вернее, оказывает негативное влияние, если прибегать к заведомо отрицательным конструкциям вроде «курица — не птица, инвестор — (не человек)», «в каждой бочке…» или «медведь на ухо…». Примером неудачного применения К. в рекламе может служить слоган телевизора «Рубин»: «Свой среди чужих». Читатель такой рекламы тут же добавляет: «Чужой среди своих» и положительного эффекта не достигается.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: