Прагматический аспект текстов, предназначенных для иноязычного получателя

Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычного получателя. Речь идет о различных информационно-пропагандистских материалах, адресованных иностранной аудитории, и рекламе товаров, идущих на экспорт. В идеале авторы такого рода текстов должны писать их с учетом характера и познаний иностранного читателя или слушателя. В таких случаях задача переводчика упрощается: ему не надо заботиться об обеспечении полного понимания сообщения Рецептором перевода, так как об этом уже позаботился автор оригинала. Однако нередко эта задача оказывается в оригинале невыполненной, и переводчику, обладающему более обширными сведениями об иностранной аудитории, приходится вносить дополнительные коррективы в текст с учетом его прагматического аспекта. В этих случаях осуществление перестройки текста перевода, ориентированной на доступность для Рецептора перевода, играет решающую роль в процессе межъязыковой коммуникации.


[1] Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д., 1993. С 77.

[2] Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Цит. по: Тураева, З.Я. Лингвистика текста. М., 1986. С. 4.

[3] Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984. С. 49-50.

[4] Там же. С. 5.

[5] Потебня, А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. Цит. по: Теория текста: учебное пособие. М., 2010. С. 38.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: