WHAT или THAT?

Иногда при переводе с русского языка на английский придаточных предложении с союзом что возникают затруднения в выборе английского эквивалента союза.

ЗАПОМНИТЕ:

если, отделив придаточное предложение от главного, получаем по форме обычный вопрос, начинающийся словом что под ударением, то в английском предложении ставится what; если вопросительной формы не получается, — that:

Я знаю, что ты хочешь. — Что ты хочешь? —(what)Þ I know what you want.

Я знаю, что ты не придешь. — хххх — (that) Þ I know (that) you won't come.

Комментарий:

союз that в разговорной речи часто опускается, как и в русском языке:

Я знаю, (что) ты не придешь.

слово what никогда не опускается:

Она говорит, что не знает, чего он хочет.Þ She says (that) she doesn't know what he wants.

Если в качестве придаточного предложения используется форма общего вопроса, то в русском языке ставится ли, которому в английском соответствуют if / whether:

Я не знаю, смогут ли они купить здесь новый дом.Þ I don't know, if / whether they will be able to buy a new house here.

Вопрос: Will they be able to buy a new house here?

Если все сложноподчиненное предложение построено в форме вопроса, состоящего из двух вопросительных предложений, то главное строится по схеме вопроса, а придаточное — как обычное повествовательное:

Ты не знаешь, почему он сейчас спит?Þ Do you know why he is sleeping now?

Почему он сейчас спит?Þ Why is he sleeping now?

Все вопросительные слова, кроме whom / whose и why образуют сложные формы посредством прибавления в конце слова - ever Þ бы ни:

whatever Þ что бы ни;

whoever Þ кто бы ни;

whenever Þ когда бы ни;

however Þ как бы ни;

whichever Þ какой бы ни;

wherever Þ где бы ни

которые тоже используются для присоединения придаточных предложений:

Что бы ты ни делал, я буду тебе помогать. Þ Whatever you do, I'll help you.

Куда бы он ни пошел, я следовал за ним.Þ Wherever he went, I followed him.

В этом случае в придаточных предложениях не используется Future:

Куда бы ты ни пошел, я буду следовать за тобой.Þ Wherever you go, I'll follow you.

Future не используется также в придаточных времени, (отвечают на вопрос когда? / до каких пор?) и в придаточных условия (при каком условии? / в каком случае?). Здесь вместо будущего времени сказуемое придаточного предложения ставится в настоящем времени (Present). Это относится ко всем формулам:

Как только ты позвонишь, я вышлю тебе деньги.Þ As soon as you call me, I'll send you the money.

Мы принесем новые книги, если твои друзья пригласят нас.Þ We shall bring new books if your friends invite us.

Когда мой муж купит новую машину, мы сможем чаще бывать у вас.Þ When my husband buys a new car, we'll be able to visit you more often.

Если он будет спать, то не сможет встретить тебя.Þ If he is sleeping, he won't be able to meet you.

ЗАПОМНИТЕ:

описанный только что случай относится лишь к указанным в нем предложениям; придаточные предложения, в которых используются союзы if / when, но которые не отвечают на перечисленные выше вопросы, строятся по общим правилам, т.е. в них ставится Future:

Я не знаю (что?), когда он придет.Þ I don't know when he will come.

Я не знаю (что?), придет ли он.Þ I don't know if he will come.

При построении придаточных условия иногда может использоваться обратный порядок слов (т.е. сказуемое стоит впереди подлежащего). В этом случае придаточные предложения начинаются словом should для всех лиц или словами were / had / could:

Если она придет, я помогу ей.Þ Should she come, I'll help her.

Если они нам позвонят, я дам тебе знать.Þ Should they call us, I'll let you know.

Если бы они были сейчас здесь, они помогли бы нам.Þ Were they here now, they would help us.

Более подробно придаточные предложения условия будут рассмотрены в Дополнении к Теме 6.

Одним из самых важных моментов в изучении придаточных предложении является такое понятие, как СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН, относящееся только к придаточным дополнительным (отвечают на вопрос что?), которые присоединяются к главному или к другим придаточным союзами that / it / whether или союзными словами, совпадающими по форме с вопросительными (с предлогами или без предлогов) словами.

В английском языке существует правило (в русском языке такого правила нет), что, если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Past), то и сказуемое придаточного предложения тоже должно стоять в форме Past. Если же сказуемое главного предложения стоит в настоящем (Present) или будущем (Future) времени, то сказуемое придаточного может ставиться в любое нужное по ситуации время.

Главное предложение в Present:

Я знаю, (что) он часто приходит сюда.Þ I know (that) he often comes here.

Я знаю, (что) он приходил вчера.Þ I know (that) he came yesterday.

Я знаю, (что) он придет завтра.Þ I know (that) he will come tomorrow.

Главное предложение в Past

(в этом случае необходим более тщательный анализ ситуации):

Я знал, (что) он приходит сюда.(оба действия происходили одновременно в прошлом).— согласование временÞ I knew (that) he came here.

Я знал, (что) он приходит сюда.(приходил раньше и продолжает приходить сейчас) — нет согласования времен (см. ниже)Þ I knew (that) he comes here.

Я знал, (что) он приходил сюда. (оба действия происходили одновременно в прошлом) — согласование временÞ I knew (that) he came here.

Я знал, (что) он приходил сюда. (приходил раньше, т.е. когда знал, то больше уже не приходил) — согласование временÞ I knew (that) he had come here.

Я знал, (что) он придет сюда. (в главном предложении Past, значит в придаточном (по правилу) тоже должно быть Past, но в русском варианте будущее время (Future) — КАК БЫТЬ?

Для таких случаев в английском языке существует форма сказуемого придаточного предложения, называемая FUTURE-IN-THE-PAST Þ БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ. Она образуется переходом вспомогательного глагола shall в форму should, a will — в would, после чего ставится нужная форма Infinitive (вся формула) без частицы to (should (would) help / should (would) be sleeping / should (would) have helped и т.д.):

Я знал, что он придет сюда.Þ I knew (that) he would come here.

Нам сообщили, что они не говорят по-русски.Þ We were informed that they didn't speak Russian.

Нас проинформировали, что раньше они не говорили по-русски.Þ We were informed that they hadn't spoken Russian before.

Нам сообщили, что они будут говорить по-русски.Þ We were informed that they would speak Russian.

Если придаточное дополнительное присоединяетсяк главному предложению с помощью союзного слова с предлогом, то предлог ставится после сказуемого (или перед обстоятельством времени), хотя относится к союзному слову (аналогично специальному вопросу):

Who(m) did she соmе with?Þ С кем она приходила?

Не didn't notice whom she came with. Þ Он не заметил, с кем она приходила.

Where does she come from?Þ Откуда она (из каких мест / где ее семья)?

Nobody knows where she is from.Þ Никто не знает, откуда она.

Если описание всей ситуации в прошедшем времени требует нескольких предложений, и среди них есть сложноподчиненные со значением Future, то в таких случаях сказуемое главного предложения ставится с вспомогательным would, а сказуемое придаточного — вформе Indefinite Past:

Что же произошло? Почему они не перестали преследовать его? Вероятно, они не прекратят своих действий до тех пор, пока не остановится он.Þ...?...? Perhaps they would not stop until he did.

Правило согласования времен соблюдается и в тех случаях, когда к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два (или больше) придаточных с последовательным подчинением (т.е. одно придаточное подчиняется другому), причем подчиненные придаточные предложения могут уже и не быть дополнительными по своему значению.

Обратите внимание:

при описании трех / нескольких действий в прошедшем времени, каждое из которых происходило позже другого, только то, которое произошло первым, ставится в Perfect Past, остальные — в Indefinite Past:

Не estimated that they had gone approximately fifteen miles when it happened. Þ По его мнению (позже он подсчитал, что), они проехали приблизительно пятнадцать миль (когда?), когда это случилось, (придаточное обстоятельственное времени; проехали раньше, чем случилось, а подсчитал позже)

We were told that nobody knew when she would come. Þ Нам сказали, что никто не знает, когда она приедет.

We were told that nobody knew when she had come.Þ Нам сказали, что никто не знает, когда она приезжала. (приезжала раньше, чем сказали, что никто не знает — одновременные действия)

Обратите внимание:

при описании трех/нескольких действий в прошедшем времени, одно из которых совершилось позже других, происходивших одновременно, только одно из предшествовавших действий (то, что указывается первым) ставится в Perfect Past, другое — в Indefinite Past:

We were told that nobody had known when she came. Þ Нам сказали, что никто не знал, когда она приезжала, (сказали позже, чем приезжала и не знал — одновременные предшествовавшие действия)

Если к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два придаточных в Future с последовательным подчинением, то сказуемое первого придаточного ставится в форме Future-in-the-Past, а сказуемое второго — в Past Indefinite:

Он чувствовал, что они не будут спать, когда он вернется.Þ Не felt that they wouldn't be sleeping when he came back.

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он поедет туда.Þ Не hoped that they wouldn't tell her why he went there.

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он ездил туда. (уже вернулся)Þ Не hoped that they wouldn't tell her why he had gone there.

Косвенная речь, т.е. когда передаются не подлинные чьи-то слова (прямая речь), а только их содержание, тоже представляет собой не что иное, как придаточное дополнительное, и строится по тем же правилам. При этом русскому сказать могут соответствовать в переводе два английских глагола: to say (когда не указывается кому; или же,когда указывается кому обязательно с предлогом to) и to tell (только когда указывается кому и без предлога):

Он сказал, что не сможет прийти завтра. Þ Не said (that) he wouldn't be able to come tomorrow, ( не указано кому — to say)

Он сказал нам (кому), что не пойдет туда.Þ Не told us (= Не said to us) (that) he wouldn't go there.

Согласование времен не используется при обозначении общеизвестных фактов, а также при обозначении обычных / регулярных действий, которые продолжают происходить в настоящий момент:

Мы знали, что курение вредно для здоровья.Þ We knew (that) smoking is bad for health.

Он не знал, во сколько отправляется поезд.Þ Не didn't know what time the train usually starts.

Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими придаточными предложениями, но из-за относительной громоздкости последних в разговорной речи для этого чаще используется инфинитив:

Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе.Þ We have come here to help you. /Û We have come here so that we might help you. — см. Тема 7.

Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было курить.Þ The cigar was too strong to smoke. /Û The cigar was so strong that no one could smoke it.

Примечание:

при использовании инфинитива вместо придаточных предложений следствия обязательно наличие too Þ слишком / enough Þ достаточно перед инфинитивом:

The cigar was too strong to smoke.

They were able to put aside enough money to buy a new house.Þ Они смогли скопить достаточно денег, чтобы купить новый дом.

That dress is beautiful enough to be bought. Þ Это платье достаточно красивое, его можно покупать.

В предложениях, соответствующих русским придаточным цели, инфинитив может стоять в самом начале предложения, иногда с союзом in order:

Чтобы знать английский язык хорошо, вы должны учить его каждый день.Þ То know English well you must learn it every day. (Û In order to know...)

Русские предложения со словами именно / только / как раз переводятся на английский язык с помощью придаточных предложений, образующих так называемый УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ.

Строятся такие предложения по схеме и соединяются словами who(m) (для одушевленных предметов) и that (для всех остальных случаев, а иногда и для одушевленных лиц):

Схема:

It is / was / will be... that / who...:

Я хочу помочь именно ему.Þ It is he whom I want to help.

Они приехали к нам только тогда, когда купили новую машину.Þ It was not until they bought a new car that they came to visit us.

Как раз завтра он и вернется.Þ It will be tomorrow that he will come back.

Примеры:

1. Разве тебе не сказали, что мы будем ждать вас на вокзале с 10 до 10.30?Þ Were you not told that we should be waiting for you at the station from 10 till 10.30?

2. Мы еще не знаем, в каком доме хотим жить.Þ We don't know yet what house we want to live in.

3. В случае, если мы опоздаем, можете начинать без нас.Þ In case we are late you may start by yourselves.

4. Чем больше я читаю, тем меньше понимаю.Þ The more I read the less I understand.

5. Я не могу сказать тебе, когда придет врач.Þ I can't tell you when the doctor will come.

6. Когда придет врач, тебе нельзя будет курить.Þ You won't be allowed / permitted to smoke when the doctor comes.

7. Если радио будет включено, выключи его.Þ If the radio is on, turn it off.

8. Она сказала, чтобы мы выключили радио, если оно будет работать.Þ She said that we should turn off the radio if it was on.

9. Если кто-нибудь позвонит, дай знать мне.Þ If anyone calls, let me know.

10. Мужчина, который опоздал, повернулся к нам.Þ The man, who came late, turned to us.

11. Он заказал лишь кофе, к которому не притронулся.Þ Не ordered only coffee which he didn't touch.

12. Я буду читать какую-нибудь книгу до тех пор, пока ты не позвонишь мне.Þ I shall be reading a book until you call me.

13. Ты можешь оставаться здесь, если только не хочешь нам помочь.Þ You may stay here unless you want to help us.

14. Мы ждем тебя здесь с тех пор, как они ушли.Þ We have been waiting for you here since they left.

Некоторые другие моменты, касающиеся использования придаточных предложений, будут рассмотрены в грамматическом материале ниже.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: